Шрифт:
Часто употребляется по-французски: Etre plus royaliste que le roi (этр плю рояли’ст кё лё руа).
Находиться в постоянной готовности противостоять опасностям, мобилизовать все резервы для этого. Выражение встречается в Библии: «Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских», – говорит апостол Павел в своем Послании к ефесянам, и далее: «Для сего примите всеоружие Божие, дабы вы могли противостоять в день злый и, все преодолевши, устоять» (Еф. 6:11,13).
Каждый из нас порой задается этим вопросом, прежде чем сделать важный в жизни шаг. Этими словами начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Вильяма Шекспира.
По-английски: To be or not to be – it is a question (ту би ор нот ту би – ит из э куэ’счн).
Цитата из романа «Евгений Онегин» (1823–1831, полн. – 1833). Многие современники А. С. Пушкина отмечали, что он тщательно ухаживал за ногтями, некоторые говорили даже, что они похожи у него на когти. Отвечая молве, Александр Сергеевич в черновике поэмы писал:
По всей Европе в наше время Между воспитанных людей Не почитается за бремя Отделка нежная ногтей.В окончательный текст романа вошли строки:
Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей: К чему бесплодно спорить с веком? Обычай деспот меж людей.Так говорят о том, кто находится в плохом настроении, в подавленном состоянии, кто раздражен и выплескивает свое эмоциональное состояние на окружающих. Выражение пришло из далеких времен, когда считалось, что человек в состоянии общаться с духами, постигать их послания, и тогда он «в духе», и, напротив, он «не в духе», когда такое общение ему не подвластно.
См.: Быть более роялистом, чем король.
В
Этим выражением пользуются, чтобы подчеркнуть, что все дела в полном порядке, все обстоит благополучно, как должно быть. Выражение произошло от французского a jour «по сей день» и означает в бухгалтерском учете, что все записи о совершенных операциях должны проводиться в тот же день, в четко установленные сроки, чтобы не нарушать отчетность.
Цитата из стихотворения П. А. Вяземского «К В. А. Жуковскому» (1821). Подражание сатире Буало:
О ты, который нам явить с успехом мог И своенравный ум, и беспорочный слог, В боренье с трудностью силач необычайный.Крылатое латинское изречение In aere piscari, in mari venari (ин э’рэ писка’ри, ин ма’ри вэна’ри) употребляется для характеристики нелепых поступков.
Афоризм из сборника «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.
Выражение употребляется по отношению к тому, кто бестактно напоминает о случившемся несчастье, горе, серьезных проблемах. Выражение Санчо Пансы, верного оруженосца Рыцаря печального образа (см.) в романе испанского писателя Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» (ч. 1–2, 1605–1615).
По-испански: Mentar la soga en casa del ahorcado (мента’р ла со’га эн ка’са дель аорка’до) – упоминать о веревке в доме повешенного.
Выражение употребляется как формула, выражающая гармоническое развитие физических и духовных сил. Автором его считают древнеримского поэта Ювенала (ок. 60 – ок. 127), для стиля которого характерны сжатые и броские сентенции (см.: Хлеба и зрелищ).