Шрифт:
Крылатое латинское изречение Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi (игно’сцито сэ’пэ а’льтэри, ну’нквам ти’би) берет свое начало в «Сентенциях» Публилия Сира (I в. до н. э.).
См.: Второе «Я».
Светоний (ок. 70 – ок. 140 гг. до н. э.) в «Жизни двенадцати цезарей» пишет, что эту фразу произнес император Тит, вспомнив, что за целый день не сделал ничего хорошего.
По-латыни: Amici, diem perdidi (ами’ци, ди’эм пэ’рдиди).
Крылатое латинское изречение Mala gallina malum ovum (ма’ля галли’на ма’люм о’вум), эквивалент русской пословицы «Яблоко от яблони недалеко падает».
Крылатое латинское изречение Mali principii malus finis (ма’ли при’нципии ма’люс фи’нис). Встречается у Теренция.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Ангел» (1827):
В дверях эдема ангел нежный Главой поникшею сиял, А демон мрачный и мятежный Над адской бездною летал. Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал.Душечкой называют женщину, а также вообще человека, меняющего свои убеждения и взгляды в зависимости от того, кто в данное время оказывает влияние на него. Понять замысел одноименного рассказа А. П. Чехова (1899) помогают его записные книжки. Года за четыре до написания рассказа в одной из них Антон Павлович наметил такую сюжетную линию: «Была женой артиста – любила театр, писателей, казалось, вся ушла в дело мужа, и все удивлялись, что он так удачно женился; но вот он умер; она вышла за кондитера, и оказалось, что ничего она так не любит, как варить варенье, и уж театр презирала, так как была религиозна в подражание своему второму мужу».
Шум, гам, беспорядок, суматоха. На Руси дым в курных избах выходил наружу через «волоковое» окно, либо через открытую дверь. По форме дыма предсказывали погоду. Дым «столбом» – будет ясно, «волоком» – к туману, дождю, «коромыслом» – к ветру, непогоде, а то и буре.
Так аллегорически называют Соединенные Штаты Америки. По одной из версий, наименование произошло от прозвища, которое получил некий Сэмюэл Вильсон, который во время второй англо-американской войны (1812–1814) занимал должность инспектора провиантов в органах снабжения армии. На ящиках с продовольствием, отправляемых в действующую армию, Вильсон ставил литеры «U. S.», то есть United States (юнайтед стэйтс) – Соединенные Штаты. Солдаты же расшифровали эти литеры по-своему: Uncle Sam (а’нкл сэм) – «дядя Сэм».
Е
Согласно Библии, Ева – первая женщина, сотворенная Богом. Из любопытства она вкусила плод от запретного древа, за что была изгнана из рая (Быт. 3:20). Имя ее стало синонимом любопытной женщины.
Тяжелый, изнурительный труд. Выражение возникло из библейского рассказа о тяжелых работах, которые выполняли евреи, находясь в египетском плену: «И потому Египтяне с жестокостию принуждали сынов Израилевых к работам. И делали жизнь их горькою от тяжелой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой» (Исх. 1:13–14).
Жестокие, нескончаемые, губительные бедствия. Выражение возникло из библейского сказания о девяти казнях, которым бог подверг Египет за отказ фараона освободить евреев из плена: превратил воду в кровь, наслал жаб, мошек, песьих мух, моровую язву, воспаление с нарывами, град, саранчу и тьму, а также угрожал десятой казнью – смертью всех первенцев (Исх. 7—11).
Цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (1823–1831, полн. – 1833):
Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. Его пример другим наука…