Шрифт:
Из надписи следует, что фиас навклеров, т. е. общество судовладельцев-купцов, в Горгиппии, объединенное отправлением культа Посидона, поставил статуи его и других божеств в заново восстановленном фиасом храме Посидона, причем в этом деле принял участие и царь Савромат [89] .
В чем это участие царя выразилось? На камне сохранилось , причем перед пропали две-три буквы; Латышев дополнил [], и это дополнение принято всеми, кто имел случай заниматься надписью. По поводу предложенного им дополнения Латышев замечает: «Слово — весьма редкое; оно отсутствует у Stephanus’a в его „Thesaurus linguae graecae“, а van Herwerden в „Lexicon graecum suppletorium et dialecticum“ цитирует его по одной только надписи острова Коса (SIG3, 1106, ср. R. Herzog, Koische Sakralgesetze, Abh. Pr. Ak., 1928 г., 28), где оно обозначает плату натурой за вступление в религиозное общество (pretium introductionis). В нашем документе это слово обозначает без сомнения, пошлину на право ввоза грузов в гавань; дар царя состоял, очевидно, в том, что он освободил от этой пошлины тысячу артаб, ввозимых членами фиаса… Окрестности Горгиппии в древности, как и ныне, вряд ли могли производить хлеб в количестве, достаточном для продовольствия ее населения, которое поэтому нуждалось в привозном хлебе, и, стало быть, царский дар был весьма кстати для судохозяев». По мнению Миннза (стр. 624), Савромат вступил сам в фиас навклеров, и — членский взнос царя, обращенный на восстановление храма и его украшение. Цибарт (стр. 68): «Савромат II, как член тамошнего (горгиппийского) общества навклеров, подобно всем прочим членам, сделал свой вступительный взнос (Eintrittsgeld), именно 1000 артаб зерна». М.И. Ростовцев (Social and economic history of the Roman Empire, 565, 14): Савромат «почтил фиас и бога уплатою членского взноса в 1000 артаб зерна».
89
В комментарии к надписи Латышев отмечает, что в языке ее встречаются особенности, свидетельствующие о том, насколько он отошел от «классической чистоты» греческой речи, в частности «главная фраза о постройке храма неправильно построена в синтаксическом отношении: вместо verbum finitum и поставлено с причастием и с конструкцией ». В следующем за главной фразой предложении Латышев понимает как замену . Но это можно было бы понимать и так: фиас поставил статуи и произвел ремонт храма, на что (т. е. на исполнение чего) царь и почтил бога и фиас своим вкладом. Встречающиеся в языке надписи особенности, аналогии для которых можно указать в достаточном количестве и в иных поздних эпиграфических памятниках, К.М. Колобова в своей статье «К вопросу о сарматском языке» (Сборник «Из истории докапиталистических формаций», Известия ГАИМК, вып. 100, 1933 г., 16 сл.) склонна объяснять влиянием сарматского языка на греческий.
Так ли все это? Может ли быть удержано предложенное и принятое дополнение []? Меня не смутило бы то обстоятельство, что — редкое, пока единственный раз, в косской надписи, встретившееся слово: коль скоро оно, несомненно, засвидетельствовано в косском документе, оно могло стоять и в горгиппийском. Посмотрим сначала, что означает это слово в косской надписи, относящейся, как заключают на основании характера ее письма, к началу III в. до н. э. В ней речь идет об учреждении косским гражданином Диомедонтом религиозного общества для отправления культа Геракла. Диомедонт посвятил Гераклу земельный участок и раба, и завещал, чтобы на получаемые с участка доходы члены общества справляли культ Геракла, называвшегося, по имени жертвователя, Гераклом Диомедонтовым. В § 7 надписи читается: , , [] , , , , , , . е. тот (член общества), у которого родится ребенок, должен доставлять (членам), имеющим право совершать жертвоприношение, поросенка и полагающиеся при жертвоприношениях [так я понимаю несколько загадочное ] ладан, вино для возлияния, венок — все это как , т. е. в качестве материала для жертвоприношения, знаменующего, что новорожденный зачисляется в члены общества. В косской надписи , действительно, может быть понимаемо в смысле своего рода членского взноса за новорожденного, вступающего в общество с момента его рождения: здесь является приложением к перечисляемым далее предметам, или последние являются приложением к , почему и они и оно поставлены в одинаковом винительном падеже. В горгиппийской надписи — genetivus subiectivus, зависящий от [90] .
90
Латышев относил за счет малограмотности составителя надписи винительный вместо ожидаемого дательного .
Латышев, как сказано выше, понимал горгиппийской надписи как пошлину за право ввоза грузов в горгиппийскую гавань: Савромат предоставил фиасу беспошлинный ввоз 1000 артаб хлеба, так как своего хлеба было недостаточно для продовольствия населения Горгиппии. Далее допуская, что в Горгиппии приходилось хлеб ввозить, напрашивается вопрос: откуда? Неужели откуда-нибудь из-за границы, а не из того или иного города Боспорского царства, которое, как мы хорошо — знаем, настолько было богато хлебом, что само экспортировало его за границу? Это было бы более чем невероятно. Если же хлеб ввозился в Горгиппию откуда-нибудь из пределов Боспорского царства, то пришлось бы понимать в смысле так наз. octroi, акциза, взимаемого при ввозе предметов потребления из одного города государства в другой его город. Но octroi по-гречески имело свой специальный термин , засвидетельствованный для Афин (Caillemer у Daremberg-Saglio, II, 160) и для Египта (словарь Preissigke-Kiessling) [91] .
91
Транзитная пошлина по-гречески , , , , . Schwahn, RE, V A, 257.
Но если дополнение [] может вызвать сомнение в его правильности, то каким предлогом — речь может идти только о предлоге — дополнять сохранившееся на камне ? Справка в «Иудейских древностях» Флавия Иосифа дает на этот вопрос безапелляционный ответ. В одном из эдиктов Юлия Цезаря 48 г. до н. э., касающихся привилегий, предоставляемых Иудее и правителю ее, первосвященнику и этнарху Гиркану, читается, между прочим, следующее (Ant. Jud., XIV, 10, 6, 205–206): «Город Иоппа (Яффа), которым иудеи владели с начала их дружбы с римлянами (т. е. с Ионафана, Ant. Jud., VIII, 202), должен принадлежать иудеям, как и прежде, — таково наше решение. Гиркан, сын Александра, и его сыновья должны уплачивать взносы за этот город и имеют получать с его жителей, по статье пошлин за право вывоза из гавани и из страны, 20 675 модиев (зерна), выплачиваемых ежегодно в Сидоне — ‘ ’ » [92] .
92
Текст эдиктов, касающихся Гиркана, неисправен и запутан. При передаче его я следовал переводу Chamonard, Oeuvres completes de Flavius Joseph traduites sous la direction de Th. Reinach, III, Paris, 1904 г., 242.
Итак, отыскался термин, которым мы считаем себя в праве заменить горгиппийской надписи: этот термин — . Он встречается также в одном из эдиктов Юстиниана, вошедших в Corpus juris civilis (13, 15). С полным основанием Prott восстановил уже в приенском декрете IV в. до н. э. (Inschr. von Priene, 3) в честь эфесца Мегабиза, который награждается проксенией, ателией и прочими обычными привилегиями: в конце надписи сказано: []. Можно отметить также и упоминаемые у Страбона (XVII, 798) для римского Египта .
Остается проверить пригодность восстановления в горгиппийской надписи с формальной стороны. Если присмотреться к автотипическому воспроизведению ее, данному на табл. II в ИАК, то в тех жалких остатках, которые сохранились, пред можно усмотреть внизу черточку от буквы, стоявшей перед . Эта черточка может принадлежать , но она может принадлежать и . Как на грех, ни в одном из слов, сохранившихся в надписи, не встречается. Зато в горгиппийских фрагментах, одновременных с разбираемой надписью по характеру письма (№№ 3, 29, 41 в статье Латышева), имеется, и начертание этого знака таково, что отмеченная мною черточка перед могла бы принадлежать и . Могут заметить, что, судя по таблице, между и свободного места больше, чем его требовалось бы для помещения двух букв. Но нужно сказать, что 1) надпись реставрирована посредством гипсовой заливки, и фрагмент в должен был, когда камень был цел, теснее примыкать к фрагменту б; 2) расстояние между отдельными буквами в надписи выдержано далеко не равномерно; 3) знак для на упомянутых трех фрагментах, где он встречается, самый широкий среди всех прочих знаков.
Речь о вступительном взносе Савромата в фиас навклеров должна быть оставлена. Царь сделал не вступительный взнос фиасу, а пожертвование на предпринятый фиасом капитальный ремонт и украшение храма Посидона, находившегося в ведении фиаса. Пожертвование это состояло в том, что фиас имел право беспошлинно вывезти из горгиппийской гавани груз зернового хлеба в количестве 1000 артаб [93] . Какую цифру, в звонкой монете давал беспошлинный вывоз груза в 1000 артаб, мы не можем определить. Вывозная пошлина на Боспоре в IV в. до н. э. равнялась 1/30 стоимости вывозимого товара, т. е. составляла 3,3 % (Dem. XX, 32). Так ли это было и в римское время, мы не знаем: известно лишь из сопоставления разрозненных данных, что тогда размер вывозной пошлины вообще колебался от двух до пяти процентов (Caillemer у Daremberg-Saglio, IV 1, 587 сл.).
93
Вероятно, имеется в виду бывшая в римское время в ходу египетская артаба, равнявшаяся римскому модию, или 29 литрам с лишним. В таком случае 1000 артаб на наш счет составляли бы 29 тонн зерна. Если же, что тоже возможно, на Боспоре была в ходу мидийская артаба, соответствовавшая аттическому медимну (поздней системы), то 1000 артаб составили бы 58 тонн.
Мысль о том, что Савромат был членом фиаса (и даже, как утверждалось иногда, его председателем) отпадает. Это, впрочем, и раньше стало бы ясно, если бы при толковании надписи исходить не из априорных и недоказанных соображений, а из нее самой. Из нее же следует: 1) дар царя, как уже указано, поставлен в тесную связь с произведенным фиасом ремонтом и украшением храма Посидона; 2) в надписи приводится список членов фиаса; если бы в их числе был царь Савромат, то его имя должно было бы, естественно, стоять на первом месте, а это место занимает некий ; думать же, что имя Савромата значилось в пропавших частях надписи, не приходится, так как не сохранился только конец ее, и не там же искать пропавшее имя царя, 3) президиум фиаса в надписи назван, и в числе членов этого президиума Савромата не оказывается; 4) если бы Савромат был даже, выражаясь по-современному, почетным членом фиаса, то и это, пожалуй, нашло бы себе какое-нибудь отражение в надписи.