Шрифт:
Так распевал сначала хвалебные слова Богурчи, но затем он перешел на другую тему:
Когда шли вместе все, Почему испугался ты Чужеземных врагов? [2322]В этом шутливом вопросе почувствовался и правдивый укор. Далее Богурчи также в шутку начинает поучать Чингис-хана:
Подобно птенцам лебедя Не ходи переваливаясь! Словам болтуна и враля Не придавай веры! Врагу, который сражается, Сам не оказывай милости! Подобно птенцу гуся серого Не болтай попусту! Словам дурных людей Не придавай веры! Врагу, который убивает, Сам не оказывай милости! [2323]2322
Там же, стр. 106.
2323
Там же.
Рассматривая стихотворное построение этого шутливого напутствия, легко выяснить, что оно состоит из двух шестистрочных строф, строго соответствующих принципам параллелизма. Такая законченность формы свидетельствует о том, что эта песенка давно сформировалась и, вероятно, была широко распространена. Любопытны сопоставления «не ходи переваливаясь подобно птенцам лебедя», т. е. не важничай, не гордись, и «не болтай попусту подобно птенцу гуся серого» — это чисто монгольские образы, наблюдения охотника, вызванные близостью к природе. И применены они ни больше, ни меньше как к Чингис-хану. Это позволяет думать, что в монгольском обществе в ранний период становления феодального государства хан, или хаган, — владыка всех монголов — не имел еще ни придворного ханского двора, ни выработанного почтительного церемониала, которым отличались впоследствии монгольские ханы, да и владетели отдельных уделов — феодалы. Все это пришло позднее, и простота сменилась сложным ритуалом ханского двора.
Первоначальная простота двора монгольского владыки в известной степени отразилась и в так называемых «биликах» (т. е. изречениях) Чингис-хана. Изречения эти очень интересны и пока почти совсем не исследованы. В некоторых из них содержатся приписываемые Чингис-хану высказывания о строительстве монгольского государства XIII в. О трудностях его предприятий, о тяжести понесенных им трудов сказано выразительно в изречении, якобы произнесенном Чингис-ханом перед смертью. На самом деле перед нами не слова, сказанные им, а легенда в стихах, принадлежащая народному творчеству. Чингис-хан говорил, обращаясь к своим сыновьям, о том, как много он трудился:
Через горы высокие переваливая, Через реки широкие переправляясь, Так, что ремень у стремян вытягивался, Так, что железо стремени стиралось, Так-то и вы потрудитесь! Много народов забрал я — Прежде чем собирать народы, Надо душой овладеть у них. Если душой у них овладеешь, То тела их куда же денутся? [2324]В другом наставлении сыновьям, также дошедшем до нас в форме стихотворения, указана необходимость преодоления трудностей при выполнении своего долга.
2324
Там же, стр. 46.
Среди наставлений попадаются краткие изречения, ставшие впоследствии пословицами. Например: «Если много говорить станете, то много ли пользы будет от слов». Из биликов Чингис-хана особенно выразительно одно, в котором ярко выражено его намерение стать единовластным ханом, не считаясь со средствами и приемами, им применяемыми.
2325
Там же, стр. 28.
Можно сказать, что в этом билике содержится целая программа хищнических завоевательных походов.
Тема ответственности государя перед своим народом ярко выражена в другом стихотворении, также сложенном каким-то неизвестным сказителем и обращенном к Чингис-хану:
Главенствует Бурхан-Халдуя над ровной матерью-землей; Главенствует над всем народом наш священный владыка. За ошибку ноги с головы опрашивают. За ошибку сына с отца спрашивают. За ошибку ровной земли с Бурхан-Халдуна взыскивают. За ошибку всего народа с владыки священного взыскивают [2326] .2326
Там же, стр. 54.
Тема о необходимости крепкой ханской власти неоднократно встречается в рассказах XIII в. Любопытна, например, притча, произнесенная одним из мудрецов в беседе с Чингис-ханом. В этой притче рассказывается о змее с одним хвостом и с тысячью голов, которые тянули в разные стороны. Поэтому тысячеголовая змея была раздавлена проезжавшей повозкой. Но была и другая змея с одной головой и тысячью хвостами, которые, следуя за единственной головой, все уползли в нору, и повозка их не раздавила. «Подобно этим хвостам, — в заключение сказал мудрец, обращаясь к Чингис-хану, — и мы будем следовать за тобой, отдадим силы свои тебе» [2327] . Эта же притча о двух змеях была также записана персидским историком Ата Малик Джувейни в 1252–1253 гг. Только он вложил ее в уста Чингис-хана, наставлявшего своих сыновей [2328] .
2327
«Altan tobci. A Brief History of the Mongols…», vol. II, стр. 33.
2328
Ata-Malik Juvaini, The History of the World Conqueror, Manchester, 1958, стр. 42.
Очень интересно также объяснение другого мудреца о том, что такое ханская власть. «Ханский закон управления государством таков: подобно солнцу не медлит, подобно озеру не иссякает… когда солнце восходит, оно равно светит хорошим и плохим, живым и мертвым. Так и хан, если он ровен ко всем, то государство не погибнет. В озеро вливаются воды хорошие и плохие; если вода загрязняется от вошедшей для водопоя скотины — озеро не портится. Так и хан, если он слушает одинаково хорошее и плохое, слова правды и лжи и не принимает слов, подстрекающих на ссору, то государство не погибнет» [2329] . Этот рассказ можно рассматривать и как восхваление идеального правителя хана, и как наставление хану, поучение о том, каким должен быть хан. Подобных рассказов сохранилось немало, в них отразились мечты народа об идеальном хане, при котором «и простолюдину живется хорошо и сытно» [2330] . Сохранились не только поучения, как нужно вести себя хану, но и прямые обвинения хана. Так, в одном небольшом стихотворении в первых строках сказано:
2329
«Altan tobci. A Brief History of the Mongols…», vol. II, стр. 35.
2330
Там же, стр. 32.