Шрифт:
Он расставляет сети лжи, но помешай ему, аллах,
Иначе наше счастье он, как птицу, в клетку заточит.
А нищий старец — как он мудр! Пир для души — беседа с ним,
Из чаши святости своей он и пророков напоит.
Из книги выгод и заслуг он имя вычеркнул свое,
Зато тетрадь его души немало добрых дел хранит.
Джами, бессмысленным скотом пускай считает разум твой
Того, кто мудрецов таких не чтит и не благодарит.
56
Прах целуют венценосцы, где прошла она, дерзка.
На несчастного не бросит взгляда даже свысока.
Не стремлюсь занять я место рядом с ней, с меня довольно,
Что могу ее порою увидать издалека.
Пусть с земною оболочкой распрощусь и лягу прахом
На любой большой дороге, где идут ее войска.
У того, кто угасает от любви к пушку над губкой,
В Судный день — в посланье черном — будет слава велика.
Сад красавицы жестокой вырос на крови невинных.
Нет в нем верности и чувства ни единого листка.
Справедливости напрасно я ищу у луноликой, —
Справедливости не ищут у царя, чья власть тяжка.
Ты решишь. Джами навеки жизни улицу покинул,
Ибо стон его не слышен и молчит его тоска,
57
Я письмо твое священным талисманом называю,
От беды листом охранным, сердцу данным, называю.
Точку над любою буквой — родинки над верхней губкой
Точным я изображеньем беспрестанно называю.
То письмо, что кровью сердца на белках зрачки напишут,
Без запинок я читаю и желанным называю.
Называю я бальзамом вожделенное посланье —
Тем бальзамом, что так нужен скрытым ранам, называю.
Я письмо за строчкой строчку то целую, то читаю,
И наперсником сердечным, постоянным называю.
Светлых слез исток — посланье улыбающейся розы,
И его я ароматом несказанным называю.
Мне твердят: «Джами, доколе на письмо молиться будешь?»
Но его я талисманом долгожданным называю.
58
Горе грозит мне с одной стороны, гибель — с другой стороны.
Опереди их — отступят они, светом твоим сражены.
Глупо на диспут философов звать и о любви трактовать
С теми, кто чувства живой красоты, света любви лишены.
Мекка моя твой заветный порог, брови твои — мой михраб.
Тщетны молитвы, коль верой они чистой не озарены.
Я разрываю рубаху свою и превращаю в кабу,
Ибо кумир мой в парчовой кабе ходит, как роза весны.
Я поклоняюсь одной красоте, верю в одну красоту!
Толпы хулителей веру мою поколебать не вольны.
Сердце — вместилище давних скорбей, сердце жилище любви;
Так снизойди! Милосердья дары в тебе лишь воплощены!
Ночью вчера в кабаке на Джами Джама сошла благодать.
Чашу пригубила ты, и глотки сладостью стали полны.
59
Выйди, о роза, из-за завесы бутона.
Чу, соловей изнемог от рыданий и стона.
Больше не медли, приблизилось время свиданья,
Видишь — от страсти сгорел безнадежно влюбленный.
С чашей вина, как с тюльпаном в руке, я спустился,
Жаждою сердца влеком, в вертоград мой зеленый.