Вход/Регистрация
Логика птиц
вернуться

Аттар Фаридаддин

Шрифт:

Плакавший перед Шибли

Плакал некто, страдая, перед Шибли. «Отчего ты плачешь?» — спросил шейх. «Был друг у меня, — ответил тот, — радовал он своей красотой мою душу. Вчера он умер, и я умер от горя, мир почернел для меня от утраты такой». «Раз твоё сердце болеет от этого, — сказал шейх, — мало ещё тебе горя, надобно тебе его больше». Выбери иного друга себе, бессмертного, чтобы тебе так жалко не мучиться. Дружба, которая пострадает от смерти, привязанностью к ней всю душу измучит. Заболевший любовью к внешности благодаря внешнему и попадает в беду. Но быстро внешнего он лишится и останется в крови сидеть в удивлении.

Продавший свою наложницу

Некий состоятельный купец с обширным имуществом владел наложницей, чьи губы были сладки, словно сахар. Вдруг он продал ее, но стал сожалеть и мучиться, сильно раскаиваясь. Отправился к новому хозяину, предложил её выкупить в тысячу раз дороже. Тот, однако, не продавал, а у купца от желания сердце горело. Пребывал он в метаниях, непрерывно голову землёй посыпая. «Заслуживаю я этого горя, и все, — восклицал он, — ибо достоин такого горя тот, кто по глупости, не думая, пошел и продал любимую за динар». В самом разгаре этого великолепного базара ты поднялся, чтобы нанести себе же ущерб. Драгоценен каждый вдох из дыханий твоей жизни, каждая новая крупица знания ведёт тебя к Истине. С ног до головы то, что считаешь своим, [207] , — это, по сути, Его изобилие. Подари же своей душе наполненность Другом, чтобы узнать, с кем ты разлучён, и узнать, что слишком терпеливо переносишь разлуку. Истинный милостиво создал тебя, с нежностью и признанием. Но ты от Него отвернулся по глупости в сторону.

207

«Своим» в данном случае назван состав человека, или то, что человек обычно считает собой, — тело и части души.

Хосров и собака

Некий хосров на охоту собрался. «О псарь, готовь борзую собаку», — отдал он приказ. У хосрова была обученная собака, в аксун [208] и атлас наряжённая, чтобы она горделивей смотрелась, ей на шею надели ещё и ошейник из драгоценностей. Браслеты на лапах с бубенцами — все из золота, из шёлка её поводок. Царь, решив, что собака умна, взял в руку её поводок. Он поехал, а собака за ним побежала. На дороге оказался кусок кости. Приметив кость, собака и встала. Хосров увидел, что собака застряла. Огонь ревности с такой силой его охватил, что глупую собаку обжёг [209] . Порвал верёвку и приказал: «Сейчас же голову отрубите невежливой. Лучше бы ей съесть сотню тысяч иголок [210] , чем дёргать за поводок». «Собака наряжена, — сказал псарь, — все её тело обвешано драгоценностями, да, верно, ей более под стать поля и луга, но мы-то золото и драгоценности заслужили». «Брось её такой и уходи, — ответил хосров. — Забудь про золото и серебро, что на ней, и иди. Пусть придёт в себя после этого и, увидев себя наряженной, вспомнит, что была сначала знакома, а затем разлучена с таким царем, как я». О ты, в начале ознакомленный и в конце разлучённый из-за легкомыслия. Без остатка посвяти себя настоящей любви, мужественно выпей с драконом бокал, ибо тут имеешь дело с драконом, и влюблённым за их любовь головы рубят. То, что поднимает дух мужчины, дракона сделает в его глазах муравьем. Все, кто в Него влюблён, — один или сотня — ради Него и свою кровь выпить готовы.

208

Аксун — дорогостоящая чёрная ткань.

209

Идиома. Обжечь кого-либо означает определить его судьбу.

210

Чтобы усыпить собак, им добавляли в корм иголки.

Смерть Халладжа

Когда казнили Халладжа [211] , кроме «Я — Истина», он ничего не промолвил. Отрубили ему ноги и руки, ибо не могли внять тому, что он говорит. От потери крови его лицо пожелтело. В таком состоянии разве кто выглядит красным? Но тот, что был словно солнце [212] , сразу натёр своё подобное луне лицо обрубком руки. «Раз кровь румянит лицо мужчины, то покрасил я лицо своё посильнее. Чтобы не смотреться в их глазах жёлтым, чрезмерно красным следует выглядеть. Каждый, кто увидит меня пожелтевшим, решит, что сейчас я сильно напуган. Но раз нет вообще во мне страха, то пусть, кроме красного, не будет другого лица. Когда кровавого мужчину [213] казнят, понадобится здесь вся его храбрость. Раз весь мир мне стал кружком буквы "мим" [214] , чего мне бояться на этом помосте?» Тому, кому в пекле [215] суждено жить с семиглавым драконом, много игр таких предстоит. Быть казнённым — наименьшее в его участи.

211

Абу'ль-Мугис аль-Хусейн ибн Мансур аль-Халладж, знаменитый суфий, казнённый за свои мистические взгляды, сочтённые еретическими. Автор нескольких книг, из которых до нашего времени дошла только «Китаб ат-Тавасин».

212

То есть солнце духовного руководства.

213

«Кровавый мужчина» — устаревший оборот. Многие осуждённые во время казни мазали себе лицо собственной кровью, чтобы скрыть бледность и не дать повода назвать себя испугавшимся. Иносказательное значение оборота — готовый к неминуемой гибели.

214

Ссылка на «Китаб ат-Тавасин» Мансура аль-Халладжа, где в разделе «Та-Син» есть строка примерно такого содержания: «На ней точки не арабского алфавита, кроме одной — буквы "мим". Он — это Мим, что суть Имя Последнего». — Прим. изд.

215

Парафраз строки «В разгар лета пить вино со львом» из «Сада знаний» Мансура аль-Халладжа. — Прим. изд.

О Джунейде

Этот предводитель веры, глубочайшее море, однажды ночью вёл беседу в Багдаде столь возвышенным слогом, что небо от жажды склонило главу перед ним. У Джуиейда [216] , славного предводителя, был сын, прекрасный, как солнце. Отрезали ему голову жалким образом [217] и на поругание в толпу бросили. Увидев голову сына, отважный Джунейд не вымолвил ничего, успокаивая тем самым людей. В том большом котле [218] с древними тайнами, на огонь той ночью поставленном, великое самообладание требовалось. И всегда его требуется никак не менее этого, и даже более.

216

Абу'ль-Касим Джунейд — знаменитый суфийский наставник из Багдада, получивший почётное прозвище «павлин богословов». Последователь Суфьяна Саври и ученик Сари Сакати. Сама эта история о Джунейде более подробно приведена Аттаром в « Тазкират ал-аулийя», т. 2, с. 253.

217

Одно из часто употребимых оборотов Аттара, который и здесь, и далее по тексту оставлен без изменений. Выражение имеет значение более эмоциональное, нежели рациональное, и его интерпретация меняется в зависимости от контекста. Среди значений оборота могут быть одновременно и оценка незначительности героя или события, и жалость к страдальцу, и жалость к себе (т. е. аспекты самооценки), и проч.

218

Метафора Аттара, уподобившего Джунейда котлу, проверяемому на прочность.

Довод девятой птицы

«Я смерти боюсь, — сказала другая, — пустыня далека, и я беспомощна. С таким страхом смерти умру я на первой стоянке. Даже если я — Азраил, когда смерть подступит, жалко умру я. От меча смерти довольно одного лишь удара, чтобы собственные рука и меч поломались. Как печально, что от огромных мечей и рук, останется, увы, лишь сожаление!»

Ответ Удода

«О ты, жалкий слабак! — сказал Удод. — Долго ль протянет груда костей? Несколько костей перестроились, но мозг внутри их сгорел. Не знаешь ты, долго ли тебе жить здесь осталось, может, два вдоха и выдоха — насколько долго, ты говоришь? Кто рождён, тот и смертен — разве не знаешь? Станет он грунтом, и ветер унесёт всё, чем он обладал. Тебя растили, чтобы ты убывал, тебя принесли, чтобы затем унести. Мир — как перевёрнутый таз, что от зари и до заката наполняется кровью. Солнце ради него вращает мечом, столько голов в него отрубая! Чистым ли, грязным ли ты пришёл, ты всего лишь — капля воды вперемешку с землёй. С ног до головы подобен ты капле. Способна ли капля с морем бороться? Пусть всю жизнь ты отдаёшь всем здесь приказы, всё равно будешь гореть и жалко погибнешь».

Феникс

Феникс — чудесная, всеми любимая птица. В Индостане можно её отыскать. Дивный клюв у неё, длинный и твёрдый. Множество в клюве отверстий, точно в свирели, чуть ли не с сотню отверстий в клюве её. Известна она одиночеством, без пары живёт. У каждой дырки в клюве её свой мотив, в каждой мелодии сокрыта отдельная тайна. Едва из дырок польётся скорбный напев, все звери и рыбы теряют покой. От наслаждения слышать голос Феникса затихают все птицы и разум теряют. Некий философ её разыскал, посидел рядом с ней — постиг всё, что можно о музыке знать. Живёт эта птица с тысячу лет. О времени смерти своей знает она. В час смерти, когда её покидает надежда, собирает вокруг себя кучу хвороста, усаживается на хворост в волнении, и вокруг разливается сотия мелодий, одна другой горше. Через все дырки в клюве от боли чистого сердца раздается рыдание. Плача, горюя от близости смерти, дрожит Феникс, словно лист на ветру. От этих стонов, от этого плача все птицы и звери окрест сбегаются взглянуть на неё, забывая и о всём белом свете. В этот день её горя с кровоточащим сердцем умирает много зверей рядом с ней: всех повергает плач в изумление, многие слабеют настолько, что жизнь их уходит. О, это чудный и дивный день для неё! Так горестно плачет она, будто кровь течёт вместо слёз. В момент смерти, с последним дыханием бьёт Феникс крыльями, взмахивая вперёд и назад. Попадают искры на крылья, затем огонь охватит её целиком. Огонь быстро скользнёт по дровам, займутся они весёлым пламенем. Птица и дрова полыхают, затем всё обращается в пепел. Когда потухнет последняя искорка на кострище, из пепла рождается Феникс. Едва все дрова превратит огонь в пепел, над ним поднимается маленький Феникс. Никому в мире не удаётся такое: быть бесплодным и рожать после смерти. Если, как Фениксу, дают тебе долгую жизнь, даже в миг смерти несёшь ты ответственность. Годами жила она с болью, в рыданиях, без пары, без детей, в одиночестве. На целом свете не было у неё никого, даже заботиться о семье она не могла. Наконец-то смерть о ней вспомнила, пришла и развеяла её пепел по ветру. Чтобы ты знал: от смерти никто не сбежит, трюки здесь не спасут. Во всём мире никого не найти, кто от смерти сбежит, от неё нет защиты, и это — странно. Хотя смерть беспощадна, груба, необходимо размягчить [219] её шею. Да, у нас много хлопот и забот, но нет дела сложней и серьёзнее этого.

219

Одно из предлагаемых комментаторами значений — скрутить ей голову, при этом шея станет «мягкой».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: