Шрифт:
Б а л в а з о в. Алло, Баку? Из министерства? Нет, его еще здесь нет. К нам не приезжал. Выехал в районы? Позвонить вам? Слушаюсь, слушаюсь.
Х а н у м. Видишь, Балвазов?
Б а л в а з о в. Вижу. Ну и что с того? Я тебя по-доброму прошу, когда прибудет заместитель министра, не смей здесь и носа показывать. Он мой земляк, близкий родственник. Послушаешься, я устрою тебя на работу в другое место.
Х а н у м. Я буду работать здесь. (Уходит.)
Появляется Г ю м ю ш о в.
Б а л в а з о в. Гюмюшов, заместитель министра приезжает. Следует привести в порядок помещение. Достань ковры, дорожки. На столы скатерть, цветы, понял?
Г ю м ю ш о в. Слушаюсь.
Свет гаснет, затем снова сцена освещается. Б а л в а з о в и Г ю м ю ш о в приводят в порядок рабочие места.
Г ю м ю ш о в. Земляк, дорожку я не нашел. Принес этот новенький ковер.
Б а л в а з о в. Раскрой. По нему шагать нашему земляку. Ради него стараемся.
Гюмюшов расстилает на полу ковер.
Г ю м ю ш о в. Я это, брат, делаю ради тебя. Мне-то что? Я маленький человек — бухгалтер. Лишь бы он был доволен тобой. Снимут с работы — подамся в моллы. Могу прочесть молитву любому покойнику, любой собаке.
Б а л в а з о в. Может, он похвалит меня в райкоме и меня снова возьмут на руководящую работу. Послушай, Гюмюшов, а цветы?
Г ю м ю ш о в. Я поручил Сары. Цветы он организует. Сам принесет.
Б а л в а з о в. Спасибо, большое спасибо. Теперь этот новенький не отвертится. Будет знать, почем фунт лиха. Хорошо, что редакция на нашей стороне.
Г ю м ю ш о в. Да, это дело мы неплохо сработали. Фельетон выйдет завтра или послезавтра. Как ты просил, я привел в порядок документы Сары. Комар носа не подточит.
Б а л в а з о в. Гюмюш, поторапливайся, времени мало.
Г ю м ю ш о в. А когда приедет замминистра?
Б а л в а з о в. Точно не знаю, может прибыть каждую минуту. Странно, что он не просил встретить его.
Г ю м ю ш о в. Наверное, это высокий, стройный мужчина в летах. Интересно, из чьего рода этот наш земляк?
Б а л в а з о в. Не торопись, приедет — узнаем.
Г ю м ю ш о в. Если заместитель министра такой же земляк, как этот наш новенький, пиши пропало.
Б а л в а з о в. У меня подозрение, что новенький — не чистый гырговулинец. В нем явно есть какая-то примесь.
Входит высокий широкоплечий м у ж ч и н а в плаще, держа в руке шляпу и портфель.
М у ж ч и н а. Здравствуйте, товарищи.
Гюмюшов и Балвазов переглядываются.
Б а л в а з о в. Здравствуйте.
М у ж ч и н а. Как идут ваши дела?
Б а л в а з о в. Очень хорошо, товарищ… Добро пожаловать, товарищ…
Г ю м ю ш о в. Добро пожаловать, товарищ…
М у ж ч и н а (удивленно пожимая плечами). Что с вами?
Б а л в а з о в. Заместитель министра.
М у ж ч и н а. О чем вы?
Г ю м ю ш о в. Разве вы не замминистра?
М у ж ч и н а. С чего вы взяли?
Б а л в а з о в. А кто вы?
М у ж ч и н а. Страховой агент. Пришел застраховать вас.
Г ю м ю ш о в. Ты работаешь в нашем районном Госстрахе?
М у ж ч и н а. Да…
Б а л в а з о в. Тут рядом с нами, через дорогу?
М у ж ч и н а. Да.
Б а л в а з о в. Слушай, у тебя совесть есть?
М у ж ч и н а. А что случилось?
Г ю м ю ш о в. Уходи отсюда, мы еще не собрались помирать.
М у ж ч и н а. Да при чем тут смерть?
Б а л в а з о в. Ладно, убирайся отсюда. (Выталкивает страхового агента.) Придешь после, в другое время…
Г ю м ю ш о в. Шутник, тоже нашел время. Пришел, говорит, застраховать вас…
Б а л в а з о в. Гюмюш, создать бы учреждение, где страховали должность…
Г ю м ю ш о в. И не говори, земляк, будь такое учреждение, ты и сейчас был бы в исполкоме.
Б а л в а з о в. Гюмюшов, сейчас, когда мы ждем дорогого гостя, надо, чтобы всякие люди поменьше толклись здесь. Подготовь дела этого старика и Ханум, черт с ней, подпишу, пусть убираются.