Шрифт:
Входит К я з ы м.
К я з ы м. Здравствуйте.
Г ю м ю ш о в. Добро пожаловать, дядя Кязым. Дорогой мой, приходи завтра. Клянусь головой Балвазова — завтра я улажу твой вопрос. А справку, которую ты должен был принести с места работы отца, я прощаю ради твоих черных глаз.
К я з ы м. Я никуда отсюда не уйду. Я буду жаловаться.
Б а л в а з о в. Кому?
К я з ы м. Заместителю министра.
Б а л в а з о в. Заместителю министра?
Г ю м ю ш о в. Где ты его здесь видел? Сказано: приходи завтра — я подпишу твои документы.
Входит Х а н а л и.
Добро пожаловать, дядя Ханали. Добро пожаловать.
Х а н а л и. Недаром говорят в народе: змея не умрет, пока не увидит звезду. Теперь ты меня с милиционером отсюда не выведешь.
Г ю м ю ш о в. Что с тобой, дядя Ханали?
Х а н а л и (иронически). Со мной-то ничего, а вот с вами — я погляжу, как вы запляшете, когда приедет заместитель министра.
Г ю м ю ш о в. Откуда ты знаешь, что он приедет?
Х а н а л и. Мне Ханум сказала.
Входит З а х р а.
Г ю м ю ш о в. Дай бог счастья всем твоим двенадцати детям. Мать-героиня! Ты наша гордость. Приходи завтра, и я обещаю оформить твои документы.
З а х р а. Слышала — едет замминистра, хочу поговорить с ним.
Г ю м ю ш о в. Верно, замминистра едет. Он наш земляк. Родной племянник нашего уважаемого Балвазова.
З а р р и (входит с букетом цветов в руке). Здравствуйте, еще не приехал?
Б а л в а з о в. Нет. Наверное, сегодня приедет.
З а р р и. Эти цветы я принесла ему.
Б а л в а з о в. Очень хорошо, большое спасибо. (Берет цветы.) Если ты еще принесешь чем накрыть столы, будет просто прекрасно.
З а р р и. Сейчас принесу. (Убегает.)
Б а л в а з о в. Гюмюшов, поторапливайтесь, поскорее проводи этих товарищей.
Г ю м ю ш о в. Да что делать собачьему сыну Гюмюшову, не уходят…
Входит Ф а р и д. Удивленно оглядывается.
Ф а р и д. Что за приготовления, Балвазов?
Г ю м ю ш о в. Земляк, тебя это не касается. Больше ты здесь работать не будешь.
Ф а р и д. Это почему же?
Б а л в а з о в. В газету о тебе поступили сигналы. Лучше, если ты по-доброму напишешь заявление об уходе по собственному желанию, в таком случае я дам тебе хорошую характеристику. В противном — уволю. Ты же знаешь, какие у меня отношения с заместителем министра.
Ф а р и д (смеясь). Лучше не бывает.
Б а л в а з о в. Если подашь заявление об уходе, я даже попрошу его назначить тебя начальником собеса. Только в другом районе.
Входит С а р ы.
Г ю м ю ш о в. Да разве кто-нибудь видел такого доброго человека?! Если бы мне предложили такое, я от счастья закинул бы шапку в небо.
Ф а р и д. Тебе такое не предложат. (Вытаскивает из кармана телеграмму.) Здесь пишут, что Сары Сарызаде не работал в Барде. А из Шамхора бежал, присвоив чужие деньги.
Ханали преграждает метлой путь Сары, который хочет незаметно улизнуть.
Ф а р и д. Кстати, о Машаллахе, тут о нем кое-что написано. (Передает газету Балвазову.)
Б а л в а з о в (читает). «Мошенник Машаллах». Земляк, ты приехал всего сорок восемь часов назад, а уже столько наворотил. Не забывай, что ты всего-навсего инспектор. Небось заришься на мое место. Ради одного Сарызаде…
Ф а р и д. Дело не только в Сары.
Б а л в а з о в. А в чем еще?
Г ю м ю ш о в. В чем?!
На пороге появляется Н у р и.
Ф а р и д. Входи, дядя Нури.
Входит Н у р и.
Г ю м ю ш о в. Спаси меня, господи! Привидение! (Взбирается на стол Балвазова.)
Н у р и. Ничего не могу понять. Семь месяцев назад я переехал в Баку к своему сыну. Написал в этот собес семь писем, чтобы перевели мою пенсию на новый адрес.