Шрифт:
— Мне что-то резко захотелось понести самому, — заявил Хибики, не ожидавший, что белый тэнгу соберётся помочь. С другой стороны, именно этого он и должен был ожидать, Хару всегда бросался помогать окружающим.
— Оба? — Сота хитро прищурился, чуть не вручив невысокому светлому тэнгу сразу два мешка с провизией. Хибики погрозил ему кулаком, но один мешок подхватил и закинул себе за плечо, нахмурившись, а затем вновь приняв невозмутимый вид.
Сота усмехнулся и обратился к Хару:
— Молодой господин, мы шутили, мешки для нас не проблема.
— Точно? — обеспокоенно спросил Хару, надеясь хоть что-то забрать.
— Точно.
— Пойдём, — позвала Акико, уже успевшая отбежать на пару дзё.
— Хорошего пути, — на прощание вместе сказали добрый старик и милая лавочница Кику. Недалеко от них столпились любопытные люди, которые так и не решились приблизиться. Видя хорошее расположение старейшины, они больше не угрожали лопатами и вилами, не кидали камни и бобы.
— Счастливо оставаться, — с радостной улыбкой Хару помахал им на прощание и догнал жрицу, Сота и Хибики чуть медленнее двинулись за ним.
Они проходили мимо остававшихся домов, которых становилось всё меньше, добрались до границы, где стояли уже совсем отдельные домики, старые и ветхие. Люди всё ещё бросали на них взгляды, но уже потихоньку возвращались к своим делам: кому пахать и заниматься скотом надо было, кто-то готовил и стирал, кто-то открывал лавки. Только любопытные дети доплелись до самой границы деревни, прячась за домиками, но наблюдая за ёкаями. Они уже не швыряли камни и бобы, а просто с интересом разглядывали существ, которые оказались невраждебными.
Хару обернулся и помахал им на прощание, дети запищали, рассмеялись и разбежались в разные стороны, а ёкаи покинули деревню на холме и спустились на луг. Двигались они уже не по заливным полям с рисом, их окружали разнообразные пока ещё зелёные колоски, колыхающиеся на ветру, невысокая трава.
Акико шла чуть впереди, как будто возглавляла их отряд, следом шёл Хару, а за ним Сота и Хибики с мешками на плечах. Дети не спустились с холма за ними, а что-то радостно закричали и засвистели. Солнце сияло в самом центре неба, шёл час лошади (Час лошади — с 11:00 до 13:00), путникам предстояло за день пройти как можно дальше. Они не представляли, как далеко находилась пограничная деревня, о которой рассказал старейшина, но решили поторопиться. На бег не переходили, чтобы сохранить силы, но шли в достаточно быстром темпе, вскоре миновали луг, на котором солнце припекало под тёмными накидками, и оказались в лесу.
— Может, передохнём? — предложил запыхавшийся Хару и с надеждой посмотрел на друзей.
— Молодой господин, но мы всего ничего прошли, — возразил низкий Хибики, который хоть и нёс тяжёлый мешок с провизией, но не так сильно устал, чтобы делать привал. Однако оценив вид Хару, он только мог вздохнуть. Хорошо, что молодому господину не отдали мешок или даже лук, иначе бы они и до леса не дошли.
— Чуть-чуть посидеть, — молящим голосом попросил Хару, как будто господином здесь был не он.
— Тебе нужно их разрешение? — с ехидной улыбкой поинтересовалась Акико, догадываясь, что по статусу те двое тэнгу были ниже.
— Конечно, — тут же выпалил Хару. — Мы же друзья.
— Давайте отдохнём, — заключил Сота, бросил мешок на землю и сам плюхнулся у дерева. Не медля ни мгновения, белый тэнгу сразу же расположился рядом и потянулся, Хибики оставалось лишь вздохнуть и снять свою ношу.
— Молодой господин сильнее всех устал, — хихикнул Сота, насмешливо посмотрел на Хару и поспешил добавить: — Дольше нас на земле находится всё-таки.
Но даже так Хару не понял, что над ним посмеялись — не заметил в этом ничего обидного, а согласно закивал, свернулся клубочком у дерева, чуть голову на спину не закинув, словно спящий ворон, и мирно задремал. Шею он попытался свернуть, как часто делают птицы, но не вышло, поэтому оставил голову на плече.
— Я принесу воды, — решил Хибики и отправился на поиски какого-нибудь ручья.
Акико глянула на дремлющего Хару и отдыхающего Соту и всё-таки незаметно юркнула за светлым тэнгу. Она держалась на почтительном расстоянии, старалась оставаться в тени деревьев, но внимательный Хибики почти сразу подал голос:
— Зачем ты следуешь за мной?
Широко улыбнувшись, она вышла из-за ствола дерева и молча догнала тэнгу.
— Почему вообще хвостиком ходишь за нашим молодым господином? Чего ты добиваешься, каких целей преследуешь?
Большую часть времени Хибики молчал, но сейчас решил расспросить вынужденную попутчицу.
— Почему нет? — она пожала плечами и неторопливо двинулась вперёд, прислушиваясь к звукам леса. — Вас же тоже не изгоняли из этого вашего дворца, но всё равно последовали за ним?