Шрифт:
М. Крепс в филологическом исследовании не анализирует инверсию у Бродского, но явно компенсирует это пародией.
Текст Крепса начинается с простой инверсии Царевича стрела летит из арбалета, а затем этот прием усложняется:
Пока в груди болот скрывает ряска ранку ‹…› Застольная сидит, разинув рот, орава ‹…› Пуховкой жирных лиц запудривают глянцы ‹…› Костей, летящих в глаз, цари не очень любят ‹…› На месте неглиже – четыре пепла кучки ‹…› Теперя ждет, карась, тебя меня потеря! ‹…› Так думал блат рапсод полей и рек ‹…› Один лишь ласк рапсод не пьет и не рыдает.Строка Пока в груди болот скрывает ряска ранку задает такую загадку: в груди болот или ранку груди?),
В строке Костей, летящих в глаз, цари не очень любят инверсия порождает грамматический сдвиг, связанный с категорией одушевленности (в правильно выстроенной отрицательной конструкции не любят костей родительный падеж нормативен, а при том порядке слов, который мы наблюдаем у Крепса, глагол-сказуемое и отрицательная частица отодвинуты от существительного костей на значительное расстояние. Поэтому слово костей сначала воспринимается как винительный падеж одушевленного существительного). Последовательности четыре пепла; пуховкой жирных лиц; тебя меня потеря тоже сбивают с толку, создавая комический эффект: текст сначала воспринимается как абсурдный, а затем как осмысленный.
В самом начале филологического исследования Крепс говорит: «Бродский – злейший враг банального». И в пародии подтверждает это целой серией разнообразных приемов, разрушающих клише:
• он осовременивает сказочный атрибут – волшебный клубок: Карга стрелку в ладонь сует моток мохера;
• изменяет падеж слова из устойчивого сочетания и деконструирует наречие: Отцовских воль холуй застыл в немом бельмесе: / Невеста в платье струй с стрелой наперевесе;
• вводит натуралистический эпитет в идиому: Я буду вам верна душой и скользким телом;
• превращает устойчивое сочетание в имя собственное, изменяя при этом грамматическую структуру исходного сочетания: Над ухом мужниным звенит как Дарвалдая;
• создает каламбурно-двусмысленные контексты – со словом самоотдача: Перехитрив каргу ценой самоотдачи, со словом колена (элементом идиомы и названием части тела): Во все глаза глядят, какие жертва плена / Начнет выкидывать в их сторону колена.
У Бродского в его эротической образности (а на самом деле далекой от эротики, как показал Лев Лосев – Лосев, 1995) колено упоминается весьма выразительно:
Я считал, что лес – только часть полена. Что зачем вся дева, раз есть колено («Я всегда твердил, что судьба – игра…». 1971. II: 427); Дева тешит до известного предела – дальше локтя не пойдешь или колена («Письма римскому другу /из Марциала/». 1971. III: 10); и мысль Симонида насчет лодыжек избавляет на миг каленый взгляд от обоев и ответвлений боярышника: вид коленей всегда недостаточен. Тем дороже тело, что ткань, его скрыв, похоже помогает скользить по коже («Эклога 5-я /летняя/». 1981. III: 225).Строка Крепса И поражу лица необщим выраженьем из речи лягушки иронически переосмысливает цитату Но поражен бывает мельком свет / Ее лица необщим выраженьем – слова Евгения Баратынского, одного из самых любимых поэтов Бродского. У Баратынского эти слова относились к Музе [125] , но затем превратились в риторический стереотип, применяемый к любому объекту.
125
Не ослеплен я музою моею: / Красавицей ее не назовут, / И юноши, узрев ее, за нею / Влюбленною толпой не побегут. / Приманивать изысканным убором, / Игрою глаз, блестящим разговором / Ни склонности у ней, ни дара нет; / Но поражен бывает мельком свет / Ее лица необщим выраженьем, / Ее речей спокойной простотой; / И он, скорей чем едким осужденьем, / Ее почтит небрежной похвалой (Баратынский. «Муза»).
Характерно, что даже глагол тосковать, привычно уместный для любовных сюжетов, Крепс заменяет деепричастием-неологизмом:
Тем часом по нуже муж будучи в отлучке Решился в кураже спалить лягушьи штучки: На месте неглиже – четыре пепла кучки. Под утро возвратясь и в пепел очи вперя: «Что сделал ты вчерась, неумная тетеря! Теперя ждет, карась, тебя меня потеря! В глухую ночь уйду в резиновом плаще я, Ты будешь слезы лить, по мне в лице тощея, И выть, вотще ища иглу в яйце Кощея».Изящество замены состоит и в том, что Крепс обновляет забытую этимологическую связь между словами тосковать и тощий (ср. синонимию тосковать – сохнуть), и в том, что рифменная производность деепричастия от падежной формы Кощея совпадает с семантической производностью: Кощей всегда изображается очень худым, потому что это имя означает 'костлявый'.
Одним из выразительных способов разрушения клише является фразеологический эллипсис (сокращение идиомы до обрывка – лексического сигнала). Примеры такого эллипсиса у Бродского: