Шрифт:
так что удовлетворилась жадность иудея.
Как иудей, рассмеявшись, вообразил, что Сиддик был обманут в этой сделке
Захохотал жестокосердный иудей
издевательски и насмешливо, лицемерно и злобно.
1035 Сиддик сказал ему: «Почему этот смех?»
В ответ на вопрос он рассмеялся громче (букв.: больше).
Он сказал: «Коли не было бы у тебя серьёзности и пыла
при покупке этого чёрного раба,
я не вскипел бы от спора,
на самом деле продал бы за десятую часть от этого [= этой суммы].
Ведь, по-моему, не стоит он и половины данга,
ты утяжелил его стоимость [своим] криком».
Затем ответ ему дал Сиддик: «Глупец,
жемчужину ты отдал в обмен на грецкий орех, как мальчишка.
1040 Ведь, по-моему, он стоит двух миров,
я на душу его взираю, ты – на цвет.
Красное золото он, смуглым явившийся
ради зависти этой обители дураков.
Глаз, видящий эти семь цветов физических/телесных,
не воспримет из-за такой завесы тот дух.
Если бы ты торговался при продаже больше,
отдал бы я всё имущество и богатства свои.
А если бы ты завысил [ещё] своё требование, то я, стараясь [купить его],
подол золота взял бы в долг.
1045 Легко ты [его] отдал, потому что задёшево получил,
жемчужины ты не увидел, шкатулку не расколол.
Закрытую шкатулку невежество твоё [мне] отдало,
скоро ты увидишь, какой обман тебя постиг.
Шкатулку, полную рубинов, пустил ты по ветру,
как негр, радуясь черноте своего лица [= своему позору].
В конце концов „О горе мне!“ ты скажешь предостаточно,
счастье и удачу продаст ли в самом деле кто-нибудь?
Счастье в одежде раба [к тебе] пришло,
твой несчастный глаз, кроме внешности, ничего не увидел.
1050 Он показал тебе [лишь] рабство своё,
твой мерзкий нрав применил к нему коварство и уловки.
Этого [раба-иудея] с чёрными тайнами, [хотя и] белотелого,
как идолопоклонник забирай, о пустомеля!
Этого – тебе, а того – мне, получим мы [оба] прибыль.
Живее! Вам — [своя] религия, а мне — [своя] религия, о иудей!»
[***]
В самом деле, это достойно поклонников идола:
попона его – атласная, [а] конь его – из дерева.
Он похож на могилу неверных, [изнутри] полную дыма и огня,
а снаружи облепленную сотней [красивых] изображений и узоров.
1055 Он похож на имущество тиранов: снаружи – красота,
а изнутри – кровь угнетённых и бремя.
Как лицемер он, снаружи [занятый] постом и молитвой,
а изнутри – суглинок чёрный без растений.
Он похож на пустое [без дождя] облако, полное раскатов грома,
нет в нём ни пользы земле, ни питания для пшеницы.
Он похож на коварное обещание и лживые речи,
а начало которых великолепно, а в конце позор.
[***]
После чего взял он [= Сиддик] за руку Билала,
что был от ран зуба бед [тонок], как зубочистка.
1060 Стал он [как] зубочистка, нашедшая путь свой во рту,
к [человеку], красноречивому, языком поспешая.
Когда увидел тот уставший лицо Мустафы,
упал он в обморок, пав на спину.
Надолго без сознания и не помня себя он остался,
придя в себя, он от радости прослезился.
Мустафа его к себе прижал:
кто знает, какой подарок ему достался?
Что бывает с куском меди, что эликсира коснулся?
[Это – как с] обнищавшим, что на сокровища несметные наткнулся.
1065 [Это – как с] рыбой полумёртвой, что в море [вновь] очутилась,
[это – как с] караваном заплутавшим, что наткнулся на правильный путь.
Если обращения [к Билалу], что высказал в тот миг Пророк,
коснутся [ушей] ночи, то она выйдет из ночной поры,
в день ясный превратится ночь, словно утро:
я не смогу выразить [словами] ту [мистическую] идиому.