Шрифт:
Chuddho apetavinnano, niratthamva kalingaram.
Увы, скоро это тело будет лежать на земле,
Отброшенное, бесчувственное, бесполезное, как бревно.
42. Diso disam yam tam kayira, veri va pana verinam;
Micchapanihitam cittam, papiyo nam tato kare.
Что бы ни сделал бы враг врагу, ненавистник ненавистнику,
Ложно направленная мысль сделает еще хуже.
43. Na tam mata pita kayira, anne vapi ca nataka;
Sammapanihitam cittam, seyyaso nam tato kare.
Что бы ни сделали мать, отец или другой родственник,
Правильно направленная мысль сделает еще лучше.
Цветы
44. Ko imam pathavim vicessati, yamalokanca imam sadevakam.
Ko dhammapadam sudesitam, kusalo pupphamiva pacessati.
Кто узнает эту землю, мир ада и мир богов?
Кто соберет Дхаммападу, как собирают цветы?
45. Sekho pathavim vicessati, yamalokanca imam sadevakam;
Sekho dhammapadam sudesitam, kusalo pupphamiva pacessati.
Ученик узнает эту землю, мир ада и мир богов.
Он соберет Дхаммападу, как собирают цветы.
46. Phenupamam kayamimam viditva, maricidhammam abhisambudhano.
Chetvana marassa papupphakani, adassanam maccurajassa gacche.
Понимая, что тело – как пена и как сон,
Разрывая цветы дьявола, да станет он невидимым для царя смерти.
47. Pupphani heva pacinantam, byasattamanasam naram;
Suttam gamam mahoghova, maccu adaya gacchati.
Человека с привязанным умом, который срывает цветы,
Забирает смерть, как наводнение – сонную деревню.
48. Pupphani heva pacinantam, byasattamanasam naram;
Atittanneva kamesu, antako kurute vasam.
Человека с привязанным умом, который срывает цветы,
Ненасытного в разврате, подчиняет себе конец.
49. Yathapi bhamaro puppham, vannagandhamahethayam;
Paleti rasamadaya, evam game muni care.
Как пчела, забрав сок, не повреждает цвета и запаха цветка,
Так мудрец должен идти по деревне.
50. Na paresam vilomani, na paresam katakatam;
Attanova avekkheyya, katani akatani ca.
Не на злые дела других, не на то, что делают другие,
Нужно смотреть на то, что ты сам сделал или не сделал.
51. Yathapi ruciram puppham, vannavantam agandhakam;
Evam subhasita vaca, aphala hoti akubbato.
Как прекрасный цветок, который не пахнет,
Так и красивые слова, которым не следует тот, кто их говорит.
52. Yathapi ruciram puppham, vannavantam sugandhakam.
Evam subhasita vaca, saphala hoti kubbato.
Как прекрасный цветок, который красиво пахнет,
Так и красивые слова, которым следует тот, кто их говорит.
53. Yathapi puppharasimha, kayira malagune bahu;
Evam jatena maccena, kattabbam kusalam bahum.
Как из кучи цветов можно сделать много венков,
Так и смертный после рождения может сделать много доброго.
54. Na pupphagandho pativatameti, na candanam tagaramallika.
Satanca gandho pativatameti, sabba disa sappuriso pavayati.
Запах цветов, сандала, тагары и жасмина не идет против ветра.
Запах истины идет и против ветра, добрый человек проникает по всем направлениям.
55. Candanam tagaram vapi, uppalam atha vassiki;
Etesam gandhajatanam, silagandho anuttaro.
Сандал, тагара, жасмин, лотос или вассика –
Запах добрых дел приятнее всех этих запахов.
56. Appamatto ayam gandho, yvayam tagaracandanam.
Yo ca silavatam gandho, vati devesu uttamo.
Слабый запах у тагары и сандала –
Запах добрых дел сильнее и веет среди богов.
57. Tesam sampannasilanam, appamadaviharinam;
Sammadanna vimuttanam, maro maggam na vindati.
Дьявол не находит дороги праведных, разумных,