Шрифт:
Однако
Доброжелатели дают совет любому но лишь счастливцы следуют ему.И вот когда благоразумие, которое есть узда для неистовства молодости, проявило себя, и годы, как повод, наброшенный на пылкую юность, взяли свое, и жизнь моя достигла такой точки, когда
К моим двадцати годам добавилось еще семь лет, и благоразумие взяло верх над неумеренностью.нет смысла сожалеть и сокрушаться о годах, потерянных для ученья, так же как нет проку в том, чтобы стенать и скорбеть о днях, проведенных в праздности.
Жаль, что годы проходят так внезапно, и моя жизнь, как и моя душа, должна преступить порог тридцатилетья! Какие у меня остались радости? А если и есть радость, так это скорее лепешка, — к чему сотни кубков вина, если свадебный пир окончен?Тем не менее после того, как я несколько раз посетил Трансоксанию [31] и Туркестан [32] , дойдя до границ Мачина [33] /7/ и далекого Китая — места, где находится трон империи и дом потомства Чингисхана [34] , являющегося прекраснейшей из жемчужин в ожерелье его империи, и был свидетелем некоторых происшествий и услышал из надежных и внушающих доверие источников о прошедших событиях, и так как я не видел возможности не согласиться на предложение моих друзей, которое скорее было повелением, я не смог отказаться и не выполнить завет тех, кто мне дорог. Таким образом, я записал все, чему были доказательства и что было подтверждено, и назвал все эти повествования «История завоевателя мира, записанная Джувейни» [35] .
31
По-арабски Ma wara-an-nahr, буквально «то, что за рекой». Трансоксания более или менее соответствовала позднейшему русскому Туркестану (за исключением, естественно, территорий к западу от р. Окс (Амударьи. — Е. Х.) — современного Туркменистана), т. е. включала земли современного Узбекистана и южного Казахстана, а также частично Таджикистана и Киргизии.
32
Туркестан (Turkistan), т. е. «страна тюрков», здесь означает тюркские и монгольские земли к востоку от Трансоксании.
33
Machin, т. е. Южный Китай, называемый также Manzi; у Марко Поло — Manji.
34
CNGZ XAN. Титул, присвоенный монгольским вождем Темучину (Temujin), см. стр. 26. Согласно Рамштадгу (Ramstedt) и Пеллио (Pelliot), он означает «Морской хан», или «Всемирный хан», т.к слово «чингис» — палатализованная форма тюркского tengiz (tangiz) — «море». См. Pelliot, Les Mongols et la Papaute. Ибн-Баттута, как отмечает Пеллио (см. в процитированном месте, n. 9), в действительности использует форму Tengiz-Khan. Обычное английское (Genghis Khan) или французское (Gengis-Khan) написание этого имени, похоже, было установлено Вольтером (см. Gibbon, VII, 3, n. 4) и полностью основывается на его арабском написании. Cyngis у Карпини и Chingis и Рубрука отражает монгольское произношение, а именно Chinggis.
35
Представляется, что именно это название работы, а не просто «История завоевателя мира», является полным. Иначе трудно понять, почему в фатх-нама, написанном им после захвата Аламута (см. стр. 458) автор ссылается на «Историю Завоевателя Мира, записанную Джувейни».
Ученые и добродетельные мужи — да не глянет дурной глаз на двор их славы и да будут воздвигнуты при их жизни башни благородства и величия — по доброте своей прикрывают слабость и несовершенство моего языка и слога вуалью снисхождения и прощения, ибо в течение десяти лет, что мои ноги ступали по чужой земле, я воздерживался от ученья, и листья наук оказались «оплетены паутиной», и картины их исчезли со страниц моей памяти —
36
Из поэмы неизвестного автора, вошедшей в Хамасу (М. К.)
поэтому они не прикладывают палец осужденья к следам моих ошибок, от которых не может уберечься ни один человек, «ибо каждый идущий спотыкается».
Если вы заметите погрешности в моем слоге, моей каллиграфии, моих способностях или моем красноречии, Не подвергайте сомнению способности моего ума: поистине, мой танец сообразуется с музыкой времен.И если в краях неумеренности и несовершенства я переходил тропу сдержанности, удовольствуйтесь мудростью этих строк: «И те, которые не свидетельствуют криво, а когда проходят мимо пустословья, проходят с достоинством» [37] . Ибо цель пересказа этих историй и придания гласности и описания хода событий двояка, а именно — духовное и мирское благо.
Что до духовного блага, то если проницательный муж с чистой душой, справедливый и умеренный, взглянет на это глазами, чуждыми злобы и зависти, а это нередко случается /8/ и не ищет ошибки, и не отыскивает пороки и недостатки, которые есть следствие низменности ума и подлости души; и если он не взирает с почтительностью и преданностью, которые оправдывают преступления и дерюгу принимают за парчу —
37
Коран, сура XXV, стих 72.
но если он принимает все честно и искренне, как всякий, который выбирает золотую середину, — «ибо лучшее во всем есть золотая середина», —
Если я соглашусь нести бремя любви, а потом освободиться от него, я ничего не приобрету и ничего не потеряю, —38
Одна из строк, принадлежащих Абдалле ибн Муавийя ибн Абдалла ибн Джафар ибн Абу-Талиб, в которой он упрекает своего друга Хусейна ибн Абдалла ибн Убайдалла ибн Аббас. См. Kitab-al-Aghani, XI, 76 (М. К.)
и если он размыслит над этими повествованиями и сочинениями, которые написаны различными стилями [?], тогда покров сомнения и подозрения и пелена недоверия и неуверенности спадут с его глаз, и от его разума и сердца не будет сокрыто, что все добро и все зло, все счастье и горе в этом мире роста и тлена свершается по указу Всемудрейшего и зависит от воли Всемогущего, чьи дела есть образец мудрости и основа совершенства и справедливости; а когда происходят такие события, как опустошение стран и рассеивание народов вследствие поражения добра и победы зла, в них заключены мудрые уроки. Господь Всемогущий сказал: «И может быть вы любите что-нибудь, а оно для вас зло» [39] . А учитель Санаи [40] сказал:
39
Коран, сура II, стих 213.
40
Знаменитый поэт-мистик первой половины XII в.
И Бади из Хамадана [41] сказал в одном трактате: «Не противьтесь воле Всевышнего и не соперничайте с Ним в многолюдности на Его собственной земле», — ибо «земля принадлежит Аллаху: Он дает ее в наследие, кому пожелает из своих рабов» [42] .
41
Т. е. Вади аз-Заман (Badi’-az-Zaman) (ум. 1007), арабский поэт, создатель нового литературного жанра макама (род авантюрной повести, написанной рифмованной прозой).
42
Коран, сура VII, стих 125.