Шрифт:
— Я все сказала, — не оборачиваясь, ответила Каролина.
— Но куда ты направляешься?
— На улицу.
— Каролина!
Это был голос Блейка, и от его звука на глаза Каролины навернулись слезы.
— Что? — выдавила она. Может, это прозвучало грубо, но на большее она была не способна.
— Там темно. Или ты не заметила?
— Я хочу посмотреть на звезды.
Она услышала его шаги, потом ощутила его руку на своем плече. Он увлек ее прочь от двери.
— Небо затянуто облаками, — сказал Блейк, и его голос был на удивление ласковым. — Ты не увидишь никаких звезд.
Она все равно не обернулась.
— Я знаю, что они там. Только это имеет значение.
Каролина выбежала из комнаты, и Блейк прикрыл глаза, не в силах посмотреть ей вслед.
— Видишь, что ты наделал, — услышал он голос Пенелопы. — Разбил бедной девочке сердце.
Он ничего не ответил, не зная — черт, не желая знать! — были ли слова его сестры правдой. Если он разбил ей сердце, то он настоящий мерзавец. А если это не так, то получается, что он безразличен Каролине и их единственная ночь страсти ничего для нее не значила.
И эта мысль была невыносимой.
Он не хотел думать о том, какие чувства испытывает к Каролине. Если он пойдет по этому пути, то единственным словом, ожидающим его в конце, будет любовь.
Блейк открыл глаза и увидел на лице Ривердейла явное неодобрение.
— Ты осел, Рейвенскрофт, — сказал Джеймс. — Блейк не ответил. — Марабелл мертва, — прошептал Джеймс.
Блейк повернулся к нему с такой яростью, что Пенелопа вздрогнула.
— Не упоминай ее имени! — сказал он угрожающим голосом. — Для нее нет места в этом разговоре!
— Вот именно, — парировал Джеймс. — Она умерла, и ты не можешь оплакивать ее вечно.
— Ты ничего не понимаешь, — вздохнул Блейк, качая толовой. — Ты не понимаешь, что значит любить.
— А ты знаешь это слишком хорошо, — тихо проговорил Джеймс. — Ты это уже узнал.
— Блейк, — мягко сказала Пенелопа, кладя руку ему на плечо. — Я знаю, что ты любил се. Мы все ее любили. Но Марабелл не хотела бы, чтобы ты прожил свою жизнь отшельником. Ты сейчас как пустая оболочка. Ты похоронил свою душу вместе с ней.
У Блейка на щеках заиграли желваки.
— Отпусти ее, — прошептала Пенелопа. — Время пришло, Блейк. И Каролина любит тебя.
Блейк резко обернулся.
— Она сама так сказала?
По глазам сестры он видел, что Пенелопа хотела солгать. Но в конце концов она только покачала головой.
— Нет, но это видно невооруженным глазом.
— Я не хочу сделать ее несчастной, — произнес он. — Она заслуживает лучшей участи.
— Тогда женись на ней! — с жаром произнесла Пенелопа.
Он покачал головой.
— Если я женюсь на ней… Боже! Я причиню ей больше несчастий, чем вы можете представить.
— Какого черта! — взорвался Джеймс. — Перестань же наконец быть трусом. Ты боишься любить, ты боишься жить.
Единственное, чего ты не боишься, — это смерти. Я даю тебе ночь. Только одну ночь.
Блейк прищурился.
— Для чего?
— Для того, чтобы прочистить себе мозги. Но обещаю тебе: я женюсь на Каролине, если ты сам не сделаешь этого.
Подумай, сумеешь ли ты потом с этим жить?
Джеймс повернулся и вышел из комнаты.
— Он не бросает слов на ветер, — сказала Пенелопа. — И Каролина нравится ему.
— Я знаю, — огрызнулся Блейк.
Пенелопа кивнула брату и подошла к двери.
— Оставляю тебя наедине с твоими мыслями.
«Этого, — подумал Блейк, — мне хотелось бы меньше всего».
Глава 20
Га-ри-ный (прилагательное). Тихий, спокойный, мирный.
Нельзя считать прошедшие дни гариными.
Из личного словаря Каролины ТрентКаролина сидела на песке и, запрокинув голову, смотрела вверх. Как Блейк и предсказывал, небо заволокли тучи, и лунный свет блеклым маревом пробивался сквозь их серую пелену. Спасаясь от прохладного ветерка, она обхватила руками колени. Ее туфли лежали рядом на песке.
— Все равно, — сказала Каролина вслух и пошевелила в песке пальцами ног. — Это не имеет значения.
— Что не имеет значения?
Каролина вздрогнула. Блейк.
— Как тебе удалось подойти так тихо?