Шрифт:
С жемчугом на шее, часами, надежно зажатыми в руке, и своей тайной, навсегда сохраненной в сердце, она смотрела вперед, в свое будущее.
***
После безрезультатного похода в таверну "Олень и лань" Девон замедлил шаг перед магазином на Бонд-стрит. Он предпочел бы, чтобы его до смерти заклевали водоплавающие птицы, чем вернуться в "Древности и прекрасные артефакты Хабершема" в тот день. К сожалению, это был единственный способ узнать, где найти мисс Лили Уитби. Она у него отняла часы, и он хотел это вернуть. В конце концов, он не знал, который час, благодаря этой чертовой девчонке.
Конечно, это не имело никакого отношения к тому, что его победила таинственная женщина, с которой он провел потрясающую ночь. Она украла у него! У него, Торнвуд! Никто в здравом уме не осмелился бы на такое. В конце концов, он был Безумным герцогом, по крайней мере, так считало все лондонское общество. Скорчив гримасу над источником своего так называемого безумия, он вошел в магазин, готовый еще раз разобраться с любопытным продавцом.
Его ноги в ботинках тяжело ступали по полу длинными сердитыми шагами. Маленький колокольчик на двери все еще позвякивал на заднем плане, когда он подошел к витрине с ювелирными изделиями в задней части магазина.
“Добрый день, милорд. Вы вернулись”, - нараспев произнес лавочник, откладывая ожерелье, которое он полировал. Он поправил очки, которые висели на кончике его длинного носа, и спросил: “Часы вам не понравились?”
Добрый день…насколько поздно уже было? Разве еще не утро? “После полудня”, - уступил Девон. “Я обнаружил, что мне нужны другие часы”.
“Еще одна вахта, милорд? Что за драма приключилась с вами сегодня?” - спросил мужчина с ноткой нетерпения в голосе.
Девон достаточно натерпелся. Его терпение лопнуло. Он хотел ответов, а не новых вопросов. “Вы можете называть меня Торнвуд или Ваша светлость, спасибо. Я хотел бы приобрести другие часы”.
“Ваш гр ...” Мужчина, казалось, поперхнулся словами, ярко покраснев. “Конечно, ваша светлость. Для вас все, что угодно, ваша светлость”.
Это было больше похоже на правду. Возможно, его титул действительно иногда приносил пользу. “Я бы хотел увидеть вон те часы, а также вот эти”. Он указал на витрину перед собой. Трудно было поверить, что он возвращается к этому процессу всего через день после того, как нашел часы, которые ему очень понравились. И все из-за нее!
Владелец магазина достал часы и выложил их на кусок бархата для осмотра. Его рот, в отличие от вчерашнего, хранил молчание.
“Вот эти подойдут”. Девон указал на часы справа, с маленькими завитками, выгравированными золотом вокруг белого циферблата.
“Очень хорошо, ваша светлость”. Мужчина отвесил подчеркнуто низкий поклон из-за прилавка, прежде чем тщательно завернуть покупку.
Девон методично постукивал длинным пальцем по стеклянной поверхности перед собой. Не было другого способа спросить, знает ли мужчина о Лили, кроме как спросить об этом. Как бы сильно Девону не нравилась мысль о том, что лавочник что-то знает о его личных делах, он один мог знать о местонахождении некоей Лили Уитби, соблазнительницы и воровки.
Смирившись с судьбой разговаривать с человеком, который вчера оказался довольно раздражающим, Девон тяжело вздохнул, прежде чем произнести хоть слово. Ничего не оставалось, он должен спросить. “Была ли женщина в голубом в вашем магазине после того, как я был здесь вчера?”
“Ну да, ваша светлость”, - ответил лавочник, нахмурившись.
“Она часто сюда приходит?” Девон наклонился, предвкушая ответы, которые он искал.
“В ней было что-то знакомое, но, возможно, у нее одно из тех лиц, которые можно увидеть повсюду в городе”.
Девон не думал, что в лице Лили есть что-то обычное, и он никогда раньше не видел ничего или кого-либо похожего на нее. “ Значит, она была вам знакома? Возможно, она покупала у вас вещи раньше?
“Нет, до вчерашнего дня. И она заплатила только за половину жемчуга, в котором выбежала отсюда”.
Девон вспомнил жемчуга на ее шее прошлой ночью и быстро отогнал отвлекающий образ. “Ах, она украла ожерелье. Вы заявили о краже?”
“Нет, ваша светлость”. Мужчина сделал паузу, от неловкости расстегивая одним пальцем воротник рубашки. “Видите ли, я только что выставил эти жемчужины напоказ. Я получил их как часть имущества, которое было передано в собственность. Я назначил ... ну, довольно высокую цену за эту вещь, потому что надеялся, что семья решит выкупить ее обратно. ”
“Зачем им это делать?”
“Простите меня, ваша светлость, но если бы вы видели, как леди устроила истерику, когда я пришел оценить кое-что из мебели, вы бы не спрашивали об этом. В данный момент половина моего склада за магазином заполнена их сокровищами. Просто не хватило духу продать это, не дав им шанса передумать. ”
“Это ... любезно с вашей стороны”, - осторожно ответил Девон. Он никогда не догадался бы, чтобы лавочник был сговорчив в подобных ситуациях, и сомневался в честности слов этого человека. В его действиях должна быть какая-то скрытая выгода. “Тогда очень плохо, что ожерелье украла женщина в синем”.