Шрифт:
Вдруг стул рядом с Блейдом скрипнул, и странник, подняв глаза, узрел крепкого мужчину с шоколадной физиономией, в шортах и пестрой гавайке навыпуск. Выглядел незнакомец вполне пристойно, не нарушая респектабельного антуража дорогого ресторана, но к сливкам общества безусловно не относился. Он был скорее кофейной гущей - не потому, что в жилах его текла четверть или восьмушка негритянской крови, но по причинам иного порядка: он явно предпочитал дно поверхности.
С минуту незванный гость разглядывал Блейда, а Блейд разглядывал его; Эдна тем временем невозмутимо орудовала вилками и крючками, поглощая сложное ассорти из омара, устриц и рыбы четырех сортов.
– Джек, - произнес наконец мужчина.
– Дик, - представился Блейд.
– Ты пасешь эту крошку?
– темные глаза гостя скосились на Эдну.
– Скорее уж она меня пасет.
– Немного наслышан... Ты держишь эту курочку заместо телохранителя?
Блейд ткнул сигарету в пепельницу, придав лицу самое строгое выражение.
– Вот что я тебе скажу, Джек... Это для меня она - крошка, курочка и цыпленок, а для тебя - мисс Силверберг. Она - леди, приятель!
– Ну да... бой-леди!
– Просто леди, - уточнил Блейд, - и ты будешь упоминать о ней со всем возможным почтением. Иначе...
– Иначе?
– его собеседник прищурился.
– Иначе тебе придется иметь дело со мной, Джек.
Гость откинулся на спинку стула и снова начал разглядывать Блейда, явно пытаясь прикинуть его способности и возможности. Похоже, он догадался, что и то, и другое - на высоте, и медленно процедил:
– Ты солидно выглядишь. Дик, ничего не скажу... Однако, что это значит - иметь дело с тобой? Каково иметь дело с ней, - он кивнул на девушку, неторопливо поглощавшую местные деликатесы, - я уже знаю... мои парни ощутили это на своих шкурах... А вот ты...
Блейд потянул из-под стола сумку, в которой они с Эдной таскали пляжные принадлежности, покопался в ней и выложил на стол тяжеленный пистолет со стволом футовой длины. У этой штуки был рожковый многозарядный магазин как у автомата, серебряные накладки на рукояти и откидывающийся приклад; в дульном отверстии без труда помещался мизинец. Выглядела она чрезвычайно устрашающе.
– Вот что значит иметь дело со мной, Джек, - он ласково погладил вороненый ствол.
– Моя леди ломает руки, ноги и челюсти, а у меня другая специальность. Я делаю дырки. Такие аккуратные дырочки, в которые можно просунуть кулак.
Джек с уважением оглядел оружие, нацеленное прямо ему в живот.
– Это что ж такое?
– с видом знатока поинтересовался он.
– Марка какая-то незнакомая... на "узи" вроде не похож... на американскую базуку тоже...
– "Петрофф", - сообщил Блейд.
– Русская игрушка. Диаметр пули полдюйма. Русские, знаешь ли, любят капитальные вещи. Таков славянский менталитет.
Эдна фыркнула, игрушка действительно была игрушкой, но к России никакого отношения не имела. Блейд купил ее месяц назад в очень дорогом и малоизвестном магазинчике на Бейкерстрит, торговавшем, как гласила вывеска, "предметами развлечения для взрослых". Тут можно было приобрести шерстяного тарантула, пластмассовых мух (разумеется, чтобы кидать в чай приятелям во время ланча), искусственный фаллос или руку покойника (самого мерзкого вида), а также прочие штучки, которые помогали весело подшутить над друзьями, знакомыми и родственниками, в полной мере насладившись их ужасом. Блейд же был пленен этим пистолетом, производившим самое устрашающее впечатление на публику. Вдобавок сей раритет оказался изготовленным из самого настоящего и неподдельного металла, бесил четыре фунта и мог заменить в драке дубинку. Блейд подарил его сам себе на день рождения и прихватил с собой, страстно желая разыграть кого-нибудь - и похоже, этот "кто-то" уже попался на крючок.
– Русская?
– протянул Джек, взирая на пистолет.
– Никогда не щупал ничего русского, кроме одной бабы-туристки... да и та оказалась эмигранткой, и вовсе не из Москвы, а из Парижа...
– Русское оружие - лучшее в мире, - уверенно заявил Блейд, желая в приятной беседе отвлечься от мрачных видений Дыры.
– Ты знаешь, кто использует такие штучки?
– он опять ласково погладил пистолет.
– Русские мафиози?
– В России нет мафиози, приятель. Там люди с криминальными наклонностями предпочитают государственную службу.
– Кто же тогда?
– физиономия Джека отражала живейшую заинтересованность.
– Бойцы спецкоманд из охраны сибирских урановых рудников. Тех, что в горах Тянь-Шаня.
– Рудников? Но почему?
– Там работают заключенные, смертники... и местные, и из наших краев... парни, которые трудились в Москве, но не слишком успешно... Отчаянный народец! Ну, охранники и гуляют с парой таких "петроффов"... Чуть что - палят с двух рук! Минута - и тридцати душ как не бывало.
Это произвело впечатление; Джек уважительно покачал курчавой головой и поинтересовался:
– Где ты раздобыл такую пушку?
– Там и раздобыл... на руднике...
– Сидел, что ли? В России?!
Блейд кивнул, не глядя на Эдну; она мужественно жевала омара, стараясь не подавиться от смеха. Самое интересное во всей этой истории заключалось в том, что кроме пресловутого "петроффа" и консервного ножа никакого оружия у него не было; как правило, он не вооружался до зубов, отправляясь на отдых. Эдна - другое дело; у этой девчонки всегда имелось при себе что-нибудь огнестрельно-скорострельное или взрывчатое. Впрочем, Блейд в ее багаже не копался и мог строить на сей счет только неопределенные предположения.