Шрифт:
Ху Сюань, хмуря брови, сказала:
– Лисы – демоны широких взглядов… но ложиться со змеёй – это как-то…
Лао Лун обиделся:
– Я не змея! У меня есть лапы! А у змеи ног не найдёшь. Драконы не змеи!
Он осёкся, растерянно поглядел на Ху Сюань. И этим она озаботилась в первую очередь? Лао Лун не смог удержаться от смеха. Ху Сюань вспыхнула и двинула Лао Луна коленом, тот колено перехватил и прижался к нему губами. От сердца у него отлегло.
– Я дракон. У меня есть лапы и хвост, всё как полагается. И рога. Надеюсь, лисы как демоны широких взглядов ничего не имеют против рогов?
– Откуда мне знать? – отозвалась Ху Сюань, несколько обиженная за этот смех. – Лисьи демоны никогда драконов не видели.
Глаза Лао Луна загорелись, он сел, звонко хлопнув себя ладонями по коленям.
– Давай я покажу тебе, какой я дракон? – предложил он. – Только нужно подыскать подходящее местечко: здесь для меня тесновато.
И Лао Лун с удовольствием заметил разгоревшийся интерес в глазах Ху Сюань и не преминул его подогреть, добавив:
– Ты будешь первым лисьим демоном, увидевшим дракона за многие тысячелетия.
Ху Сюань кивнула, потянула к себе своё одеяние, но рука её замерла на полпути. Она несколько озадаченно поглядела на Лао Луна и проговорила:
– Не помню, когда ты снял с себя одежду…?– А… я и не снимал, – ответил Лао Лун. – Это чешуя.
Он сделал движение кистью, тысячи и тысячи чешуек проступили на его коже, складываясь в новое одеяние. Сказать, что Ху Сюань была поражена, – это ничего не сказать.
– То есть всё это время ты разгуливал буквально голым? – воскликнула он.
– Нет, это чешуя, – обиженно возразил Лао Лун. – Лисьи демоны ведь тоже шерстью обрастают, когда превращаются в лис, но никого это не смущает…
Он осёкся и, похлопав глазами, заметил:
– Все лисьи демоны превращаются в лис. Даже твой брат то и дело щеголяет с хвостом. А ты всегда в человеческом обличье. Почему?
Ху Сюань неожиданно для Лао Луна смутилась и отвела взгляд.
– Не люблю превращаться, – неохотно ответила она.
– Почему? – удивился Лао Лун. – Я хочу на тебя взглянуть.
– Нет.
– Это было бы справедливо, – продолжал настаивать Лао Лун. – Я-то собираюсь показать тебе мою драконью форму, так почему ты не хочешь показать мне лисью?
Ху Сюань отнекивалась, отбрыкивалась, но Лао Лун так на неё насел, что ей пришлось с большой неохотой согласиться.
– Я не такая, как остальные лисы, поэтому надо мной смеются, когда я превращаюсь, – с усилием сказала Ху Сюань.
– У тебя какое-то увечье? – нахмурился Лао Лун.
Странно было слышать такое от лисьего знахаря, который пользовался у лисьих демонов безграничной властью.
– Нет. Просто я… другая. Не хочу, чтобы и ты надо мной смеялся.
– Я не буду смеяться, – твёрдо пообещал Лао Лун.
Ху Сюань накрыла лицо рукой, посидела так какое-то время, потом сказала со вздохом:
– Хорошо. Смотри.
Она превратилась в лису. Глаза Лао Луна широко раскрылись, когда он увидел настоящую форму Ху Сюань. У лисы, какой стала она, была светлая масть, что необыкновенно шло к её льдистым глазам. Уши, лапы, хвост – всё, как и полагается у лис, ничего необычного. Вот только шерсть… Ху Сюань была кудрявым лисом. Выглядело это необычно и странно. Не волны, какие увидишь у многих лис на холке, а настоящие кольца и на холке, и на боках, и на хвосте, и даже за ушами шерсть кудрявилась.
– Давай, смейся, – с горечью сказала Ху Сюань, отворачивая морду.
– Глупости какие! – воскликнул Лао Лун, схватил Ху Сюань и уложил к себе на колени.
Ему очень хотелось потрогать эти завитки и узнать, какие они на ощупь, поэтому он стал гладить Ху Сюань по спине.
Ху Сюань вывернулась и несильно тяпнула Лао Луна за руку:
– Я тебе не собака!
Она превратилась в лиса-оборотня, и Лао Лун смог убедиться, что в полулисьем обличье кудряшки у Ху Сюань сохранились. Ху Сюань заворчала что-то сквозь зубы и снова обратилась в человека. В человеческом обличье волосы у неё вились, но несильно.
– И что плохого в кудрях? – возразил Лао Лун. – Что эти лисы понимают! Кудрявость – это такая редкость, её даже на Небесах не встретишь…
– Если ты мне скажешь, что я должна этим гордиться, то я тебя снова укушу, – сказала Ху Сюань совершенно серьёзно.
[271] Тёмная сторона лисьезнахарства
– Лисы сюда забредают редко, – сказала Ху Сюань, обводя рукой уголок поместья Ху, в который она привела Лао Луна.
Место было на стыке двух стен и двух построек непритязательного типа, похожих на амбары. Земля здесь была присыпана мелкими камешками, сквозь которые тут и там пробивались редкие волосинки травы.