Шрифт:
Старик кивнул. Но ему трудно было сдержать свои чувства, когда он смотрел на меня. Глаза его то и дело слезились, а из груди всё пытался вырваться подавляемый истеричный смешок.
— Это правда? — изумлённо прошептал старик. — То, что я вижу? Вы… Вы…
— Да, — тихо сказал я. — Вы всё видите верно, ваше зрение вас не подводит. Но мы не будем обсуждать это, шуметь и посвящать в нашу тайну окружающих. Да?
Старик с готовностью кивнул.
— Да. Как скажете, господин.
Наша беседа заинтересовала Тольскера, он спросил одного из провожатых:
— Кто этот старик? Довольно странный у него вид.
— Это паломник. Из культа Чёрных Кумирен. Прибыл из-за Моря Пфортуны.
Тольскер подошёл к нам.
— Что тут происходит, мастш Рой? — спросил он.
— Ничего. Старику стало плохо, и я поспешил на помощь, но ему уже лучше.
Я хотел было уйти, но Тольскер не двигался с места. Он обратился к старику:
— Вы — адепт культа Чёрных Кумирен?
Старик кивнул.
— Вы из Хвандорского края, из Тёмных гор?
— Всё верно, — сказал старик. — Меня зовут Рриддин Доэтх.
— Я — Адэран Тольскер. Я слышал, что служители культа Чёрных Кумирен хорошо знают старо-норжский язык.
— Он не старо-норжский, — проворчал старик. — Это язык д’ха…
Тут он встретился со мной взглядом, я слегка покачал головой, и старик поправился:
— Да-да, старо-норжский.
— Угу, — кивнул Тольскер. — На днях я слышал несколько фраз — как мне кажется, на старо-норжском. Не могли бы вы их перевести?
— Давайте попробуем.
Тольскер спросил:
— Что такое «H’aadri ae’hd k’hegaten»?
Старик задумчиво нахмурился.
— «Ae’hd k’hegaten» означает «остановись, отступись, откажись от попыток, отойди». А что касается «Х’аадри» — я не встречал такого слова, и полагаю, что это имя. То есть вся фраза целиком звучит так: «Х’аадри — или Адри — отступись». «Адри, отступись!».
— Хм, — буркнул Тольскер, задумавшись. — Адри?! Меня зовут Адэран, и сокращение звучит как Адэр.
Затем он спросил:
— А что означает «nee dirr erraid»?
— «Не совершай ошибки», — ответил Рриддин Доэтх.
— А что значит «Rinn-Larr-el»'?
Старик на мгновение удивился и быстро взглянул на меня. В его взгляде был вопрос, и я отрицательно качнул головой.
— Это… это значит… «Ласточкино Гнездо».
— Хм… — снова пробурчал Тольскер, почёсывая подбородок.
— А что означает «Ори»?
— «Ори»? Похоже, это то же, что и «Х’аадри» — просто чьё-то имя. Судя по всему, Ори и Адри — это сокращённые версии более длинных, официальных имён.
— Гм. А что означает слово «хиндари»? — спросил Тольскер, и я встревожился.
— Это первый месяц зимы. Можно перевести как «ноябрь», — с готовностью ответил старик.
Тольскер посмотрел на меня. Я старался сохранять спокойное лицо.
— А как будет «октябрь»? — спросил он старика.
— Llatoskwrr.
— А «сентябрь»?
— Erquelle.
— «Август»?
— Awron.
Тольскер кивнул.
— Спасибо, уважаемый.
Он собрался было уйти, но будто что-то вспомнил и вновь обратился к старику:
— Скажите, а вы не знаете кого-нибудь по имени Дозэф?
Старик вновь взглянул на меня, в глазах у него была тревога. Я снова слегка покачал головой, и старик ответил:
— Нет. А должен?
Тольскер пожал плечами.
— Нет, наверное. В любом случае, спасибо, уважаемый.
Мы продолжили путь к дому старосты. Тольскер подождал, пока я поравняюсь с ним, и сказал:
— Забавно, мастш Рой — названия всех месяцев, что перечислил старик, я уже видел. Я рассказывал вам где — в книге в королевской библиотеке. Эти названия — из языка строителей Башни, языка Высоких Чужаков-из-арок. В день нашего знакомства вы ведь тоже назвали ноябрь «хиндари», не так ли?
Глава 44
В преддверии
На следующий день зарядил снегопад. Мело густо, быстро вырастали сугробы, заносило дороги, но наш путь должен продолжаться, так что мы выехали пораньше, несмотря на метель.
К полудню мы достигли удивительного места — на поляне, окружённой со всех сторон дремучими лесами, стояло высокое бревенчатое сооружение, подобное архитектуре в землях Тэат-Брон-дор. Крыша покрыта толстым слоем соломы. Из конька торчали палки, такие же выступали с края крыши — на палках крепились оленьи черепа с рогами.