Шрифт:
Клэр удостоил меня крайне выразительным взглядом; пожалуй, более впечатлительная особа после такого могла бы усомниться в собственных умственных способностях.
– На память я пока не жалуюсь, – вслух ответил он. – И, кроме того, ваш замечательный друг не оставил мне ни малейшего шанса, чтобы забыть историю семейства Шелли, в скверном расположении духа пересказывая её всякий раз заново.
– А разве у Эллиса бывает скверное расположение духа? Особенно если сравнивать с вами? – удивилась я. И тут же добавила, не давая дяде времени, чтобы вставить шпильку: – Так вот, о мистере Шелли. Он написал Эллису и поинтересовался, стоит ли ему ждать приглашения на свадьбу.
– Если Роджер Шелли читает газеты и следит за светской хроникой, то он не настолько безнадёжен, как пытается представить Эллис, – ответил Клэр, великодушно спустив мне подколку. Кажется, ему больше нравилось перебрасываться колкостями с детективом, даже в отсутствие второй стороны. – Но напрашиваться на свадьбу – нахальство, братья они или нет. Меня Ноэми тоже сначала не собиралась приглашать, – добавил он неохотно. – Но я, прошу заметить, не мозолил ей глаза. Да и причины, чтобы не желать даже видеть меня, у неё, признаю, были.
– Как и у Эллиса – чтобы не приглашать мистера Шелли.
– Совершенно верно, – согласился Клэр и бездумно покрутил в пальцах десертную ложку, то выхватывая взглядом своё отражение, то поворачивая её ребром. – Окажись я в такой ситуации, то даже не удостоил бы навязчивого родича ответом. Или наоборот, ответил бы так, что он побоялся бы настаивать дальше…
Я вспомнила, какими глазами Роджер Шелли смотрел на Эллиса, как страстно желал, чтобы Эллис оказался его братом… и невольно вздохнула:
– Даже если отказ причинит боль? И обречёт мистера Шелли на одиночество?
– Сколько драмы, – пробормотал Клэр в сторону. И поймал мой взгляд: – Я старше вас, дорогая племянница, на двадцать с лишним лет. Придёт время, и я непременно лишу вас своей восхитительной компании – и тем причиню боль. Отвратительно, правда?
У меня кольнуло сердце.
– Дядя, вы…
– И не вздумайте сделать наоборот и бросить меня, я вам этого не спущу, – сварливо добавил он. – Такова жизнь. Мы можем любить кого-то, всем сердцем желать ему блага – и всё равно причинить боль. Детектив Эллис вправе не подпускать к себе того, кого не желает видеть рядом. Но если он спросил у вас совета, значит, всё же сомневается. Оставьте его, дорогая племянница, он сам в состоянии решить, чего хочет. А всё, что остаётся мистеру Шелли – ждать с протянутой рукой и надеяться на ответный жест. Это судьба того, кто нуждается больше; того, кто делает первый шаг.
Клэр говорил резко, но взгляд у него был мягким, задумчивым. Дядя редко рассказывал о себе, но по редким – случайным! – оговоркам я успела составить мнение… верней, изменить его. Он был язвительным, злым, острым на язык, но редко отталкивал того, кто, образно выражаясь, протягивал ему руку.
Так же поступала и леди Милдред.
Хотелось верить, что это свойство всех сильных духом людей, потому что тогда выходило, что и я тоже сильная… И совершенно точно меня делали сильнее те, кто остался рядом, несмотря ни на что.
Мадлен; Эллис; Лайзо…
– Лайзо, – повторила я едва слышно, точно пробуя имя на вкус, и улыбнулась.
…я почти не удивилась, когда закрыла за собой дверь спальни – и ощутила разлитый в воздухе аромат вербены, неяркий, но отчётливый. Это было как приглашение на свидание, как просьба о встрече. Укладываясь в постель, я почти не сомневалась в том, какой сон увижу.
И не ошиблась.
Я засыпаю в своей постели; простыни и одеяла пахнут чистотой – розовым и лавандовым мылом. Прохлада и свежесть словно обволакивают, утягивают в зыбкую глубину, где исчезает последняя преграда между явью и сном. Шум ветра за окном оборачивается шумом воды, запахом воды – и вот уже я погружаюсь в омут… нет, всплываю из омута.
На звук; на свет.
Туда, где тлеет в ямке у самого берега жгут, свитый из сухих ароматных трав, где пахнет вербеной… а ещё лошадьми, порохом, госпиталем и кострами. Воздух звенит от тревоги, дурных предчувствий – и радости, которая ощущается несвоевременной и неполной.
Затишье перед бурей.
Лайзо тоже здесь. Он сидит у кромки воды, окутанный дымом от тлеющей вязанки трав, и в руке у него нож, а кровь из пореза капает в омут, закручивается спиралью в воде. Я поднимаюсь выше – призрак, мираж, образ из сна – и окликаю его по имени.
– Виржиния, – улыбается Лайзо, наконец опуская нож. – Ты пришла.
Он рад меня видеть; он правда ждал.
– Занятный у тебя способ пригласить леди на встречу.
– Ещё занятней, что так, – он кивает на тлеющий травяной жгут и чуть приподнимает запачканный в крови нож, – мать учила меня звать не человека, а духа-покровителя.
– Боюсь, для меня это слишком звучный титул, – качаю я головой и присаживаюсь рядом на завиток дыма, словно на краешек жёсткого стула. – Слишком много ответственности.