Марш Найо
Шрифт:
— А? — переспросил тот. — Ах, да, конечно, если Уэбли не против.
— Сержант?
— Я не возражаю, сэр.
— Ну что? — спросил Фолс Руа.
Старик с грустью посмотрел на топор.
— Вам трудно понять, — произнёс он, — почему я, который сам боролся за то, чтобы мой народ приобщался к культуре пакеха, вдруг так разволновался из-за какого-то пустяка, предмета первобытного культа. Должно быть, к старости в нас просыпается зов предков. Не знаю поверите ли вы, но вот эта деревянная рукоятка действует на меня куда сильнее, чем вся мудрость пакеха, которую я припас в своей дурной голове. Однако полковник и вправду — друг моего народа. Я вверяю нашу реликвию в его руки.
Фолс отлучился в свою комнату и вскоре вернулся, держа оклеенный бесчисленными ярлыками дорожный чемодан. Он положил чемодан на стол и открыл, а Руа бережно поместил топор внутрь. Потом повернулся к Эру.
— Ты — не маори, — сказал он. — Ты — матагоури. Когда мои предки смастерили этот токи, нога пакеха ещё не ступала на землю маори. И всё равно — гнев Тане поразит тебя. Лучше бы тебе сгинуть в Таупо-тапу. Я запрещаю тебе возвращаться в наше селение.
Старик укатил на своей развалюхе, а Хойя, громко всхлипывая, скрылась в доме. Миссис Клэр последовала за ней. Эру, понуро повесив голову, побрёл прочь по дороге.
— Ну и гонор у этого старикана! — послышался голос.
На веранду вышел Гаунт. Он был облачён в дорожный костюм и курил сигарету.
— О, мистер Гаунт!
— Да, сержант?
— Вы слышали, о чём мы говорили? Это верно, что вы хотели купить топор маори?
— Да, — преспокойно ответил актёр. — Я бы с превеликим удовольствием приобрёл его. Обожаю предметы языческого культа.
— И обратились с таким предложением к мистеру Квестингу?
— Да, но я сказал, что хочу сперва посмотреть на него. Что в этом дурного? Мой секретарь мне все уши прожужжал про топор Реви. Когда же несколько дней назад ко мне зашёл Квестинг и битый час пудрил мне мозги про эту штуковину, признаюсь, моё любопытство разгорелось не на шутку. Но никаких обязательств я на себя не брал.
— Разве вы не понимаете, что вывоз древностей из национальной резервации это преступление? — гневно спросил доктор Акрингтон.
— Нет, конечно. А почему? Квестинг сказал, что старик готов загнать топор, но не хочет, чтобы об этом знали остальные аборигены. И настаивал на соблюдении строжайшей секретности.
— А вам, мистер Белл, что об этом известно? — спросил Уэбли, поворачиваясь к Дайкону.
— Да он-то тут причём? — усмехнулся Гаунт. — Я об этом ни одной живой душе не сказал. Квестинг взял с меня слово.
— Неудивительно, — с поразившей Дайкона горечью вздохнул Уэбли.
— Как он только посмел втянуть меня в такую тёмную историю! — вдруг возмутился Гаунт. — С другой стороны, мне непонятно, сержант, почему вы тратите время на скандал вокруг этой дурацкой вещицы, когда речь идёт о том, что среди нас орудует вражеский агент. Не лучше ли вам отвлечься от допотопных безделушек, а взамен поискать Квестинга?
Дайкон открыл было рот, но сдержался. На губах мистера Фолса заиграла тонкая улыбка.
— Мы уже нашли мистера Квестинга, — устало произнёс Уэбли.
Кулаки Гаунта невольно сжались, а из горла вырвался нечленораздельный звук. В мозгу Дайкона всплыл образ жуткого предмета, спрятанного под промокшей мешковиной.
— Нашли? — переспросил он. — Где?
— Там, где он и пропал, мистер Гаунт. В Таупо-тапу.
— О Боже!
Актёр потупил взор, потом развернулся на каблуках и быстро прошагал к своей комнате. Уже перед самой дверью он остановился и громко произнёс:
— Похоже, вы сели в лужу, доктор!
Не дожидаясь ответа, Гаунт скрылся в комнате и зычно позвал Колли.
Неловкое молчание нарушил Фолс:
— До чего мистер Эру Саул любит кричащие тона в одежде, — произнёс он.
В золотых лучах солнца рубашка удалявшегося Эру и впрямь отливала ярким багрянцем.
— Да он вообще никогда не расстаётся с этой рубахой, — сказала Барбара, высовываясь из окна. — Сто лет, наверное, её не стирал.
Дайкон, в любую секунду ожидая, что доктор Акрингтон взорвётся, поспешно добавил:
— Это верно. Он носил её и в тот день, когда Смит чуть под поезд не угодил.
— Точно.
— Ничего подобного! — вдруг заявил полковник Клэр.
Все уставились на него.
— Как же так, папочка! — укоризненно произнесла Барбара. — Разве ты не помнишь, как мы позвали его тогда в столовую, чтобы подтвердить слова Смита. На нем была именно эта рубашка. Помнишь, Сим?
— Да какая разница-то? — хмыкнул Саймон. — Ну, была. Не все ли равно?
— Вы ошибаетесь, — отрезал полковник.