Шрифт:
Ху Вэй, как чистопородный лисий демон, обладал совершенным нюхом, позволявшим ему составить карту запахов мира смертных от края до края. Именно так Ху Вэй разыскал Ху Фэйциня после второго низвержения с Небес.
Карта запахов устареть не могла: время могло стереть с лица земли горы, леса и города, но не ауру места, где они располагались, – так что Ху Вэй был уверен, что разыщет лес Недопёска, даже если он стал к этому времени пустыней. А уж вынюхать Яоху – так вообще пара пустяков!
Ху Вэй спустился с горы даосов, принюхался и помчался в выбранном направлении, обгоняя ветер.
[345] Мёртвый лес
Ху Вэй недовольно наморщил нос. Ветер принёс запах мертвечины. В отличие от обычных лис и лис-оборотней мира смертных, которые нередко вываливались в падали, чтобы скрыть собственный запах, лисьи демоны тухлятину не любили, предпочитая окуривать себя разными травами. Ху Вэй прикрыл лицо рукавом. Запах был не новый, скорее застарелый, какой бывает в древних склепах или могильниках. Так могла бы смердеть Скверна. Ху Вэй нисколько не сомневался, что эта могильная аура – дело лап Яоху.
Он разыскал лес, о котором рассказывал Недопёсок, и теперь вот уже четверть часа шёл по нему, прислушиваясь и принюхиваясь. Лес был мёртвый: ни птиц, ни зверей, ни даже насекомых, растения – пожухлые, деревья – засохшие, земля под ногами покрыта плесневыми струпьями.
Ху Вэй знал, что духи природы, злые или добрые, всегда незримо присутствуют в мире смертных, просто они скрытные и проявляют себя лишь в исключительных случаях. Но в этом мёртвом лесу не было ни духов, ни демонов. Такого запустения Ху Вэй никогда ещё прежде не видел.
«Интересно, насколько далеко простирается этот мёртвый лес?» – подумал Ху Вэй, ускоряя шаг.
Логово Яоху могло быть где угодно, её запах был повсюду, мешая ориентироваться, так что Ху Вэй не был уверен, что идёт в правильном направлении.
Через некоторое время ему начало казаться, что за ним следят: неясно ощущалось чьё-то хорошо скрываемое присутствие, изредка слышалось шуршание, какое могут издавать лишь мелкие шустрые лапки.
«Уж конечно, это не Яоху», – подумал Ху Вэй.
Он сбавил шаг, притворяясь усталым, и сел под дерево, пробормотав достаточно громко, чтобы невидимые шпионы его услышали:
– Передохну немного, с лап валюсь от усталости.
Он закрыл глаза и обратился в слух. Шуршание, стихнувшее ненадолго, возобновилось, невидимые шпионы дошуршали до чахлых кустов возле дерева, под которым расположился Ху Вэй. Лисы хорошо чувствуют взгляд, на Ху Вэя явно кто-то уставился. Он взглянул сквозь ресницы, не меняя положения головы.
Шуршание начало складываться в слова, невидимые шпионы переговаривались:
– Если его напугать, он отсюда уйдёт?
– Что здесь понадобилось человеку?
– Люди этот лес стороной обходят.
– Она его почует, если он и дальше пойдёт.
– Она его убьёт, если почует.
– Нужно его напугать.
– Мне не нравится его запах.
Разговаривали двое. Ху Вэй напрягся перед прыжком, молниеносно упал животом на землю и сунул руки в кусты, пальцы-капканы сомкнулись. Раздался писк.
– Попались! – довольно сказал Ху Вэй, выуживая из кустов свою добычу.
Он был несколько разочарован. Левой рукой он поймал мышь-полёвку, а правой – бамбуковую крысу. Грызуны тут же прикинулись мёртвыми: запрокинули головёнки, закатили глаза и раскрыли рты, высовывая набок языки.
– Я знаю, кто вы, так что не притворяйтесь, – сказал Ху Вэй, фыркнув.
Теперь, когда они были в его лапах, он понял, что это духи, а не обычные грызуны.
Они шевельнулись и уставились на него выпученными испуганными глазами, но когда заговорили, то между собой, а не с Ху Вэем.
– Это лис-оборотень, – пискнул дух-полёвка.
– Он нас съест, – обречённо сказал дух-крыса.
– Я не ем духов, – сказал Ху Вэй, встряхивая головой, чтобы избавиться от лисьих ушей, которые вылезли в азарте охоты.
– Лисы-оборотни едят духов, – сказал дух-полёвка.
– Яоху съела всех духов, – добавил дух-крыса.
– Я гляжу, не всех.
– Мы последние, – сказал дух-крыса.
– Мы прячемся, – сказал дух-полёвка.
– Зачем вы за мной следили?
– Предостеречь человека, если он забрёл в мёртвый лес, – сказал дух-полёвка.