Шрифт:
[349] Ху Вэй покидает мир смертных
Ху Вэй никогда прежде не снимал шкуры с кого бы то ни было. Будучи Лисом-с-горы и захаживая в человечьи посёлки, он выглядывал и вынюхивал то, что казалось ему интересным. Он сам носил лисью шкуру, и люди, которые эти самые шкуры со зверей сдирают, в круг его интересов не входили. Меховщиков он обходил стороной.
О дублении кожи он кое-что знал: процесс это хлопотный и долгий, ему пришлось бы застрять в мире смертных на несколько недель, а то и месяцев.
«Не годится», – подумал Ху Вэй.
Он упёрся кулаком в скулу, выискивая верное решение в лабиринтах лисьей памяти. Быть может, Лисье Дао подскажет?
В стороне послышалось шуршание. Ху Вэй развернулся, готовый напасть… но это были всего лишь духи-грызуны.
Дух-крыса подобрал ветку и потыкал ею в труп злой лисицы:
– Дохлая?
– Дохлая, – кивнул Ху Вэй.
– Совсем-совсем? – недоверчиво уточнил дух-полёвка, не решаясь последовать примеру духа-крысы.
– Совсем-совсем, – подтвердил Ху Вэй.
Духи-грызуны переглянулись и… пустились в пляс, крепко схватившись за руки. Человечье обличье они скоро утратили, так что их танец превратился в «мышьи пляски». Ху Вэй фыркнул и пожалел, что Ху Фэйциня здесь нет, а ещё подумал, что неплохо бы поймать плясунов, посадить их в клетку и оттащить в качестве подарка Небесному императору. Пляшущие мыши, быть может, даже лучше шкуры Яоху. Но Ху Вэй не был уверен, что духи-грызуны переживут переход между мирами, поэтому не стал их ловить: пусть себе пляшут на радостях!
Ху Вэй поплевал на руки и принялся сдирать шкуру со злой лисицы. Духи-грызуны бросили плясать и подошли ближе, чтобы поглядеть, что Ху Вэй делает. Они даже пару дельных советов ему дали. На редкость эрудированные грызуны.
– По крайней мере, снял целиком, – пропыхтел Ху Вэй, раздирая ободранную тушу на части.
– Ты её съешь? – спросил дух-крыса.
– Ха! – оскорбился Ху Вэй. – Ещё чего! Смотрите. Это девять голов Яоху. Зароете их в восьми углах этого леса, а девятую – в самом центре. Остальное поделено ещё на девять частей, зароете по кругу у скалы, где было логово Яоху. Это образует магическую формацию, через которую злые духи или демоны проникнуть не смогут.
– Барьер? – спросил дух-полёвка.
– Защитный барьер, – кивнул Ху Вэй. – Надеюсь, силёнок у вас хватит с этим справиться?
– Хватит, – кивнул дух-крыса.
– Мы превратимся в людей, – сказал дух-полёвка. – Мы и во взрослых людей можем превращаться.
– Ненадолго, – добавил дух-крыса.
Они помолчали, поглядели друг на друга.
– Духи начнут возвращаться в лес? – спросил дух-крыса.
– Хм… – отозвался Ху Вэй, – когда эта земля очистится от Скверны. Ха-ха, подходящее словечко, вот и пригодилось, не зря его Фэйцинь на каждом углу трепал!
Он оборвал смех и уставился на содранную шкуру. Выглядело омерзительно.
– На подарок нисколько не похоже, – пробормотал Ху Вэй и поскрёб затылок.
– Надо, чтобы её муравьи изнутри выели, – сказал дух-крыса.
– Где ж взять муравьёв? – возразил дух-полёвка. – Яоху и муравьёв переела.
Ху Вэю между тем пришла в голову одна идея, хорошая или нет – как знать.
– Лисий огонь, – сказал он, стукнув себя пальцем по лбу.
На его ладони расцвёл лотос лисьего огня, и Ху Вэй принялся за дело. Лисий огонь был способен пожрать что угодно, даже камни, и содранную лисью шкуру выжарил за считанные минуты. Ху Вэй потрогал изнанку и остался доволен. Шкура хоть и несколько съёжилась от воздействия огня, но выглядела теперь так, словно выделали её по всем правилам и уже давненько, хоть сейчас пускай на воротник или шапку! Ху Вэй свернул шкуру и спрятал в мешок.
С духами-грызунами Ху Вэй распрощался на окраине леса. Ему ещё предстояло привести себя в порядок, прежде чем отправляться к Небесным вратам: злая лисица попортила ему одежду, а в волосы набилась грязь, когда они катались по земле. В таком виде его к Небесному дворцу и на сто лисьих чжанов не подпустят!
Ху Вэй разыскал озерцо и выкупался, а в мешке у него была припрятана «парадная» одежда, так что буквально через четверть часа он уже выглядел владыка владыкой.
Ху Вэй глянул на своё отражение в воде и презрительно сплюнул: павлин павлином! Ху Фэйцинь, когда его увидит, живот надорвёт со смеха.
– Не по-лисьи это, – проворчал Ху Вэй, ударив ладонью по воде, отражение расплылось.
Но если он хотел выглядеть представительно, то он этого добился.
Ху Вэй вынюхал направление и отправился к Небесным вратам. Летел он как на крыльях, ведь каждый шаг приближал его к Ху Фэйциню.
[350] «Хуанди!»
Малый тронный зал Небесного дворца поражал великолепием. Белые колонны, поддерживающие расписанный причудливыми облаками потолок, были выточены в виде цветков лотоса и инкрустированы золотом. Драгоценные камни были вставлены в глазницы нефритовых статуй-оберегов, расположенных в нишах стен. На полу была вырезана и расписана цветной тушью карта Небес, надо заметить – скверно исполненная в плане точности и без соблюдения масштаба, но затёртая временем настолько, что подобные мелочи уже не имели значения. Шёлковые ширмы в золотых рамах гармонично вписывались в роскошную обстановку.