Шрифт:
Я сдержанно улыбнулся.
— Увы, мальчик заболел. У него часто бывает мигрень, его мучают жуткие головные боли. Моя дорогая Монни осталась с ним.
Она кивнула.
— Королевская болезнь… Надо же.
И все же, меня проводили в столовую, где проходил завтрак. Основная элита поместья Лайагра уже собралась здесь. Найан, которому я, отдавая дань традициям, поклонился, его отец — император, перед которым склонился еще ниже. Пара-тройка приближенных…
— Прошу вас, Лео! Садитесь! — Найан радушно кивнул в сторону нескольких свободных стульев.
— Благодарю.
— А где ваша жена?
Я озвучил то, что уже говорил прислуге. Мой ответ императорскую чету удовлетворил, и все чинно и благородно застучали вилками, разговаривая обо всем и ни о чем.
— Поистине мир тесен, — вновь завел разговор дракон, изучая меня холодным колючим взглядом. — Кажется, совсем недавно мы встречались на том знаменитом балу, когда был пойман этот убийца — амбидекстр. Тогда вы ухлестывали за моей невестой.
— Все в прошлом. Я уже женат, да и Люсинда, моя коллега, тоже скоро обретет свое счастье
— Не сомневайтесь. Я… Сделаю ее счастливой.
Р-разумеется сделаешь! Кого-нибудь другого!
В слух я этого не сказал.
— Конечно же.
— Простите за опоздание… — раздалось от двери. — Леди Блэквуд помогала мне с прической. Мне так хотелось порадовать тебя, милый.
Медленно я повернул голову. Вилка в моих пальцах задрожала, но я сумел с собой справиться. Она для него разоделась?! Никогда не поверю… Нет, Люсинда. Этот «показ мод» сегодня для меня. Я слишком хорошо тебя знаю.
Струящееся длинное платье цвета кофе с молоком — дань драконьей моде, прическа — завитые локоны и сложная коса… Да еще и запах от нее исходил странный, пряный, цитрусовый, коричный. Как будто бы и впрямь собралась оставаться здесь навсегда!
— Ты невероятна! — Найан даже привстал со своего места. — Это настоящий подарок, дорогая…
Люсинда сдержанно улыбнулась и, даже не взглянув на меня, заняла свое место рядом с наследником драконьего престола.
— Лю, поприветствуй гостя… — напомнил ей Найан о моем присутствии.
Девушка наконец подняла на меня взгляд, который на миг дрогнул.
— Ах, Леонард Хаски… Я вас не заметила. А где же ваша жена?
Я улыбнулся и в сотый раз объяснил, что Кириус немного приболел.
Конечно же Люсинда выслушала эту новость с невозмутимым видом, активно размазывая по тарелке низкокалорийный салат.
— Мне показалась Монни прекрасной женщиной. Наверное, вы безмерно счастливы с ней?
— Увы, нет.
Я посмотрел ей в глаза, в которых на миг отразились странные чувства.
— Нет?
— Наш брак был по расчету.
Люсинде было тяжело справиться с этой новостью, но все же она смогла взять себя в руки.
— Что ж, во время совместной жизни чувства, бывает, рождаются более крепкие нежели до брака.
— Не уверен в этом. Мы с Монни не просто разные. Мы не понимаем друг друга. Между нами невозможен диалог как таковой. Она — чопорная, я — эксцентричен. Она делает все по правилам, я же стараюсь их нарушать.
Кто-то кашлянул рядом со мной.
— Господин Хаски, спасибо большое за откровенность… — язвительным голосочком пропела леди Блэквуд.
Усмехнулся.
— Это не секрет. Я глубоко уважаю свою жену. Она прекрасная женщина. Но чувствами мы друг к другу не пылаем.
— А как же ее ребенок? Вы ведь стали ему отчимом? — чуть подался вперед Найан.
— Кириус мне как сын. Я не буду этого отрицать. И я никогда не брошу этого мальчика. Ему и так много досталось.
— Имеете в виду смерть его отца? — довольно резко спросила Люсинда.
Ее взгляд, полыхающий яростью, был направлен на меня. Не понравился мой ответ? Что ж… Ты много еще не знаешь, Лю. Для тебя многое будет сюрпризом.
— И это тоже.
— Я слышала вы расследовали это дело, но оно до сих пор не закрыто. Почему?
— Вы играете в шахматы, Люсинда? В этой игре есть такое положение фигур. Оно носит название «Цугцванг». При нем любой ход игрока приводит лишь к ухудшению ситуации. Что-то такое произошло и с этим делом.
— Поэтому вы просто оставили его?
— В какой-то степени да.
— Ой, как интересно, господин Хаски! — захлопала в ладоши сидевшая неподалеку леди Блэквуд. — А расскажите нам еще что-нибудь!