Шрифт:
– И вы заботитесь об этом… ненужном?
– Все ненужное кому-нибудь да нужно, – он улыбнулся. – Меня зовут Жан-Поль-Жак, и я пахну жареными каштанами, как и все французы.
Еще один осколок Парижа.
Сольвейг вдруг поняла, что не слышит сопения Даниэля. В маленькой комнатке, где из-за ненужных-нужных вещей едва хватало места троим, он будто испарился. Дверь по-прежнему оставалась заперта. «Уж не выбрался ли в окно?» – подумала Сольвейг, озираясь.
– Ищете вашего спутника? – осведомился Жан-Поль-Жак.
– Вероятно, он вышел…
– Или заблудился. Да, заблудился.
– Но как?..
Жан-Поль-Жак усмехнулся – точь-в-точь ухнул филин в ночи:
– Мир полон чудес.
– Так вы… колдун?
– Нет-нет, что вы. Я просто лавочник, у которого есть то, что вам нужно.
Сольвейг сложила руки на груди и прищурилась:
– И что же мне нужно?
– Для начала скажите, что вам не нужно.
В окно скользнул порыв заблудшего ветра. Он растрепал волосы Сольвейг, и розовый домик действительно наполнился запахом подмерзшей клюквы.
– Видите ли, я торгую мороженым…
– Каким? – Жан-Поль-Жак приосанился, его глаза заблестели ярче.
– А какое вам нравится?
– То, что холодное. Холодное, да.
– Пожалуй, такое найдется.
– А сладкое?
– И сладкое тоже.
Он уселся на край стола и принялся барабанить пальцами по подбородку, раздумывая. Каждое движение Жан-Поль-Жака походило на часть хорошо отрепетированного спектакля, а розовый домик был подмостками, сценой в окружении странных декораций.
– Что ж, это мне подходит, – наконец заключил он. – Я позабочусь о «Фургончике», пока вас не будет. А если вы не захотите вернуться, может, он понадобится кому-то еще.
– Я не говорила, как называется мой магазин.
Жан-Поль-Жак подскочил словно ужаленный и махнул рукой в сторону книжных завалов:
– Ваш спутник упоминал это.
Даниэль появился так же внезапно, как исчез: его взъерошенная голова торчала над стопкой книг. Он с интересом изучал обложки и, потянувшись за очередным томиком, задел шаткую башенку. Книги с грохотом попадали на пол. Даниэль принялся подбирать их, приговаривая: «Простите, извините, я все исправлю». Жан-Поль-Жак вовсе не обратил внимания на погром.
– Заблудшие всегда возвращаются. Всегда, – сказал он. – Лишь те, кто нашел свой путь, не сворачивают с него.
– Хорошо. А что вы дадите мне взамен?
Он вновь расплылся в улыбке:
– То, что вам необходимо, да.
Даниэль кое-как сложил книги и, выбравшись из развалин, встал рядом с Сольвейг. От него повеяло терпкой зеленью и соком лесных ягод. Свет вдруг начал тускнеть, уступая место таинственному полумраку, хоть за окном в самом разгаре был знойный день. Розовый домик прощался с гостями.
– И как я узнаю, что это? – спросила Сольвейг.
– О, вы узнаете. Узнаете.
Мотыльки покинули свои укрытия и вновь устремились к масляной лампе. Крохотные крылья отбрасывали тени, создавая иллюзию: по комнате действительно летала стая птиц. Жан-Поль-Жак протянул руку. Раз уж Сольвейг решилась на путешествие, отчего не довериться чудаковатому господину? В конце концов, это отличное место для начала волшебной истории.
Солнце в зените нещадно палило. Сольвейг обернулась на розовый домик – окна были запечатаны ставнями, словно и не открывались. Внутри радостно заливалась скрипка.
– Какой… необычный джентльмен, – она тряхнула головой, прогоняя мираж. – Как вы нашли это место?
– Да просто набрел, – пожал плечами Даниэль.
– А где вы были, когда мы обсуждали… сделку?
– Изучал книги. Вы не представляете, сколько там сокровищ, фру!
Свернув на улицу Прибоя, Сольвейг уже пребывала в уверенности, что не отыщет дорогу к розовому домику даже во сне. Даниэль весело болтал о книгах. Кажется, он выбросил из головы утреннее происшествие с компасом и теперь грезил предстоящими приключениями. На небольшом пятачке земли перед «Фургончиком» поджидал сюрприз. Любопытные туристы толпились у магазина, но их взоры были прикованы не к украшению витрины или отделке стен. Протиснувшись через толпу, Сольвейг и сама застыла.
Прямо напротив двери, сверкая розовыми боками, стоял величественный фургон – настоящее чудо автомобильной промышленности. Он смотрел на мир круглыми фарами, на его носу красовалась серебристая статуэтка – девушка, застывшая в прыжке, а сверху, на крыше, примостилась растяжка с надписью «Un cornet de glace» – мороженое в рожке. Сольвейг прислушалась к восторженным шепоткам.
– Я слышал, такие есть только в Америке!
– Посмотри на капот!
– Это же «Роллс-Ройс»!
– Не может быть!