Вход/Регистрация
Запомни меня. Уникальный метод изучения английских слов. Часть 1
вернуться

Дубровин Егор

Шрифт:

Пример: I braced myself for the inevitable blast – Я подготовился к неизбежному разносу.

BLIMP «толстяк, жиртрест». По-видимому, соотносится с англ. limp «мягкий, нежесткий, безвольный, слабый» (о толстяке). К тому же корню относится и русск. с-лабый.

Пример: I could work out four hours a day and still end up a blimp – Я мог бы заниматься спортом по четыре часа в день, но все равно остаться толстяком.

BLUSTER «шуметь, грозиться, хвастаться». По-видимому, соотносится с англ. blow «дуть». Развитие значения: дуть – надувать, надуваться – хвалиться, хвастаться.

Пример: He’s full of bluster and bravado – Он полон бахвальства и бравады.

BODE «предвещать, сулить, предрекать». Того же происхождения русск. будить, бдеть (следить, наблюдать, быть настороже). Букв. «будить/просвещать народ о будущем своими прогнозами»

Пример: These recently published figures bode ill for the company’s future – Эти недавно опубликованные данные не предвещает ничего хорошего для будущего компании.

BOG DOWN «увязнуть, застрять». Связано с англ. bog «болото, трясина», что соотносят с нем. biegen «гнуть» > изгибаться – быть мягким, эластичным > увязнуть, застрять в чем-то мягком, в чем-то, что прогибается под нашим весом; увязнуть – вязать – плести – вить, изгибать. Тот же корень проявлен в русск. бугор (выпуклый, изогнутый), бок (>изгиб).

Пример: The car bogged down in the mud – Машина увязла в грязи.

BOONDOGGLE «дорогой и нецелесообразный проект; программа или проект, финансовые средства на осуществление которых растрачены впустую». Вероятно, вы помните моду на плетение разных декоративных украшений из больничных капельниц. В Америке этим занимались бойскауты в летних лагерях во время Великой депрессии. Это занятия стало называться boondoggling. Позже Управление промышленно-строительными работами общественного назначения США стало тратить большие суммы денег на обучение безработных учителей плетению boondoggling для того, чтобы они в дальнейшем обучали этой технике детей из бедных районов. Критики Президента Рузвельта посчитали такую растрату денег необоснованный, и слово boondoggle стало синонимом расточительной траты средств.

Пример: New stadium looks like an expensive boondoggle – Новый стадион выглядит как дорогостоящая безделушка.

BOTCH «делать небрежно, портить». Вероятно, соотносится с англ. bad «плохо» (ср. русск. беда), а также англ. beat «бить» (ср. русск. бить): ср. нем. schlecht «плохой» и schlagen «бить», русск. плохой и лат. plangere «бить».

Пример: He was accused of botching the job – Его обвинили в недобросовестно выполненной работе.

BOUT «схватка, встреча (спортивная), припадок, приступ (болезни)». Вероятно, связано с англ. bight «бухта», куда и русск. бухта, букв. «изогнутая, круглая», ср. нем. biegen «гнуть». Развитие значение: изгибать – закруглять – круг – раунд (промежуток времени, в продолжении которого происходит одна схватка боя в боксе).

Пример: Britain may be through the worst of its bout of inflation – Британцы вероятно столкнулись с самой тяжелой вспышкой инфляции.

BRIM «наполнять до краев». Связано с англ. brim в значении «край, поля (шляпы)». Того же происхождения слово бор-дюр (декоративное обрамление чего-либо).

Пример: My eyes brimmed with tears – Мои глаза наполнились слезами.

BROACH «ставить на рассмотрение (вопрос), поднимать (тему), оглашать, объявлять». Того же происхождения слово брошка (украшение с застёжкой для прикалывания его к платью, блузке). Развитие значения: брошка – прикалывать – укол – иголка – нечто выпирающее, выступающее – выступать, поднимать (тему), что-то объявлять.

Пример: He broached the subject he had been avoiding all evening – Он поднял тему, которую избегал весь вечер.

BROWBEAT «пугать, запугивать». Букв. «бить бровями», ср. англ. brow «бровь» и beat «бить», то есть запугивать человека взглядом.

Пример: A witness is being browbeaten under cross-examination – Свидетеля запугивают во время перекрестного допроса.

BRUNT OF THE WAR «основная тяжесть (бремя) войны». Англ. bru-nt, по-видимому, соотносится с русск. бре-мя. Англ. war восходит к тому же корню, что и русск. вор (война как ограбление).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: