Шрифт:
Во-первых, давайте вспомним, где они нам попадаются. Не приходится задумываться надолго, чтобы придти к заключению: в бизнесе. Англичане вспоминают Output, когда хотят рассказать о том, чего тот или иной проект достиг за короткий промежуток времени. При этом Outcome является результатом Output. Иначе говоря, Output – это то, что мы получаем на выходе: сколько уроков английского вы посетили, сколько исторических памятников в вашем городе разрушено, сколько торговых центров построено и т. п. То есть, это то, что видно сразу, когда проект завершён.
Тогда как последствия, выражаемые иероглифом Outcome видны далеко не сразу. Меры измерения тут уже цифирные, а такие как efficiency, efficacy и effectiveness, которые по-русски означают «эффективность» и о разнице между которыми поговорим в другой раз. Конечно, цифры в показателях тоже задействованы, однако несколько по-другому. К примеру, если вы взялись орошать африканские пустыни, то output будет измеряться кубометрами воды, а outcome – количеством семейств, которые в итоге эту воду получили.
Подытожим.
Output – это результат, «сухой остаток» первого уровня. Outcome – остаток второго уровня.
Output не может передать важность или эффективность проекта. Он демонстрирует только фактические показатели. Outcome, напротив, показывает результат как успех и говорит не о затратах, а о достижениях.
Разница между Relation и Relationship
Для русского человека эти два иероглифа сливаются в одно понятие – отношения – и потому у нас часто в английском обиходе из-за этого возникают ошибки и недопонимание. Хотя на самом деле всё не так сложно. Особенно если обратить внимание на разницу в их длине.
Запомните, что Relationship обозначает отношения, во-первых, неформальные, во-вторых, между людьми. Это может быть кровная связь, родственная или просто почему-то уникальная. Скажем, английскую мать и дочь связывает a mother-daughter relationship.
Вот вам несколько типичных примеров:
Margaret and Adam are in a relationship.
The relationship I had with my former colleagues is something to be treasured forever.
Более короткое слово Relation, напротив, считается формальным и обозначает отношения между группами людей, между странами, между элементами. Например, две страны связывают great diplomatic relations.
Под Relation, кстати, может подразумеваться и «родственник», правда, тоже в довольно формальном контексте, например:
The Queen invited all her relations to the party, including the distant ones.
Если вас чуть выше кольнуло слово «элементами», то я имел в виду контекст типа:
The relation between ether and bitcoin is very imperceptible.
Правда, если контекст неформальный, то вполне допустимо в той же ситуации сказать, например:
We believe there is a relationship between the Kremlin gang and the robbery at the bank yesterday.
Кроме того, именно Relation подразумевает «связь» в словосочетаниях и фигурах речи вроде in relation to – «в связи с». Использование Relationship в подобных случаях невозможно.
Пожалуй, это всё, что стоит знать по поводу разницы между Relation и Relationship. Я придерживаюсь принципа, что чем меньше информации, тем легче её усвоить.
Разница между Expect и Wait
Конечно, можно сказать, что она такая же, как между русскими «ждать» и «ожидать». Но тогда возникает вопрос: какая разница между «ждать» и «ожидать»? Придётся разбираться.
Оба английских иероглифа, как мы с вами уже поняли, являются глаголами и, по сути, передают одно и то же действие: поглядывание на часы, посматривание по сторонам, прохаживание взад-вперёд или тупое лежание на кровати и глядение в потолок. На первый взгляд. На второй мы начинаем замечать разницу.