Вход/Регистрация
Девятью Девять
вернуться

Бучер Энтони

Шрифт:

Потом он уехал учиться в Оксфорд, и репортеры нашли следующую жертву. Общественная карьера Маршалла завершилась, но случайная дружба помогла

notes

Примечания

1

Песах — еврейская Пасха, праздник, установленный в память исхода евреев из Египта и освобождения их от рабства.

2

УОР — Управление общественных работ, созданное в 1935 году по инициативе президента Ф.Д. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных. УОР финансировало Федеральную театральную программу, Федеральную программу развития искусств, Федеральную программу помощи с целью предоставления работы творческой интеллигенции и т. д.

3

Розовый листок — извещение об увольнении. Первоначально извещения печатались на бумаге розового цвета.

4

“Три часа" — богослужение в Великую пятницу с полудня до трех часов дня, по евангельскому преданию, время крестных мук Христа.

5

Адвокат Чарльз Хунгадунга — персонаж популярного фильма “Фигурное печенье” (Animal Crackers, 1930), объект шуток главного героя.

6

Матч “Розовой чаши” — ежегодный матч двух лучших студенческих футбольных команд в городе Пасадина, штат Калифорния. Проводится с 1902 года.

7

Еврей по имени Агасфер (нем.).

8

Древнее установленье новым упраздняется (лат). Перевод П. Сахарова.

9

Эйб Мартин — добродушный провинциал, персонаж популярного американского юмориста Кина Хаббарда (1868–1930).

10

Строки из “Боевого гимна Республики” — популярной патриотической песни.

11

В чьих интересах (лат.).

12

Уильям Генри Пратт (1887–1969), более известный под псевдонимом Борис Карлофф, — британский актер кино и театра. Прославился как звезда фильмов ужасов в 1931 году после выхода фильма “Франкенштейн”, в котором он сыграл роль Чудовища.

13

Джон Баньян (1628–1688) — английский писатель, автор широко популярной аллегорической повести “Путь паломника”. Пол Баньян — знаменитый герой американского фольклора, лесоруб, обладающий фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.

14

Томас Пейн (1737–1809) — английский писатель, автор политических памфлетов.

15

Роберт Грин Ингерсолл (1833–1899) — американский юрист, прославившийся своими лекциями, которые бросали вызов многим религиозным догмам.

16

Dies Irae (лат. “День гнева”) — название католического церковного гимна, который является частью заупокойной мессы.

17

Эйми Сэмпл Макферсон (1890–1944) — популярная в 1920-1930-х годах лос-анджелесская проповедница и радиоведущая.

18

План Таунсенда — проект системы пенсионного обеспечения престарелых, выдвинутый в 1933 году врачом Ф. Таунсендом. Предусматривал выдачу всем лицам старше шестидесяти лет, прекратившим работу, ежемесячного пособия в размере двухсот долларов за счет поступлений от федерального налога на продажи.

19

“Яичница с ветчиной”— слоган другого популярного движения за выдачу пенсионного пособия, лидерами движения были Роберт Ноубл и Уиллис Аллен.

20

Роберт Геррик (1591–1674) — английский поэт, представитель группы

— так называемых поэтов-кавалеров, сторонников короля Карла I, ученик и друг Бена Джонсона, автор известного стихотворения “Когда желтеет одуванчик”.

21

Ихавод — (ивр. “бесславие” 1 Цар. 4:21) — внук Илии, названный так своею матерью, потому что он родился тотчас по получении ею печальной вести о захвате филистимлянами Ковчега Завета и о смерти ее свекра и мужа.

22

Грейси (Грейс) Аллен (1895–1964) — американская комедийная актриса, которая стала всемирно известной после участия в “Шоу Джорджа Бёрнса и Грейси Аллен”.

23

Должно быть, они потеряли малыша (исп.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: