Вход/Регистрация
В твоих пылких объятиях
вернуться

Мур Маргарет

Шрифт:

Элисса не имела ни малейшего представления, куда это вдруг заторопились король и его придворные. Между тем Ричард, вместо того чтобы объяснить ей что к чему, продолжал беседовать с дамами из королевской свиты, принимая от них поздравления. Все это до такой степени обескуражило и раздосадовало ее, что она не заметила, как к ней подошел лорд Чеддерсби.

– Позвольте поздравить вас с законным браком, миледи, – добродушно улыбаясь, произнес он.

– Благодарю, – холодно сказала она, продолжая гадать, когда Ричард оставит всех этих противных раскрашенных женщин и обратит наконец внимание на нее. – Вы уже переговорили с мистером Хардингом? – спросила она у Фоса, поскольку пауза стала затягиваться.

– Он, знаете ли, ушел.

– Понятно…

– Он вам нужен? Если хотите, я догоню его и приведу к вам.

– В этом нет необходимости… Скажите лучше, куда это устремились король и все эти люди?

– Как куда? В пиршественный зал, конечно.

Элисса покраснела от смущения: об этом она могла бы догадаться и сама.

– Никуда ему от этого не деться… – замявшись, произнес Фос.

Элисса некоторое время с недоумением на него смотрела.

– Простите, я не поняла: кому не деться – и от чего?

– Да Ричарду. От женского общества. Что он может поделать, если женщины от него без ума? При этом, заметьте, он и пальцем не шевельнул, чтобы привлечь внимание всех этих дам.

– Неужели? – с рассеянным видом сказала Элисса просто для того, чтобы сказать хоть что-нибудь.

На самом деле она нисколько не сомневалась в справедливости слов лорда Чеддерсби. Уж слишком Ричард был хорош собой, умен и остер на язык. А как целуется! Когда Элисса вспомнила, как его губы прикасались к ее губам, у нее на мгновение замерло сердце.

Потом Элисса напомнила себе, что ей нет никакого дела до того, скольким женщинам сэр Ричард дарил и дарит свою благосклонность. Ее вообще не должна занимать личная жизнь мужа – пусть себе спит со всеми этими раскрашенными красотками и впредь. Ей есть о чем думать и о ком заботиться – к счастью. Господь Бог послал ей сына.

– Истинная правда! – заверил Фос. – И как только это у него получается – ума не приложу! Временами он бывает ужасно груб.

– Меня это не удивляет.

– Но он бывает также очень галантным. Вы сами вчера были тому свидетельницей.

– Ах вот вы о чем! Прошу вас больше не упоминать об этом досадном происшествии на улице.

– Я вас понимаю…

Элисса была уверена, что лорд Чеддерсби на самом деле не понимает ни черта.

– Еще раз примите мои поздравления, миледи. Надеюсь, вы будете счастливы. – Фос смущенно улыбнулся, поклонился и побрел прочь.

Элисса проводила его взглядом. Лорд Чеддерсби говорил от души, и она на мгновение пожалела, что была с ним резка.

В конце концов, в том, что ее принудили выйти замуж за Ричарда, его вины не было.

Что бы там Элисса ни говорила себе по поводу непутевого мужа и своего нового брака, мысль о том, что она стала титулованной леди, приятно щекотала ее самолюбие.

Король, оказавшись у двери, остановился и бросил взгляд через плечо.

– Ричард! – позвал он свежеиспеченного графа. – Не кажется ли тебе, что в нашей свите кого-то не хватает?

– Кого же, сир?

– Твоей жены – вот кого!

Придворные разразились смехом, а Элисса снова покраснела. Ричард подошел к ней, поклонился и с иронией в голосе произнес:

– Какое упущение с моей стороны! Спешу исправить ошибку – Потом, понизив голос до шепота, добавил:

– Как аукнется, так и откликнется, сударыня, – намекая на то, что он, оставив ее в одиночестве, мстил ей за опоздание на свадьбу.

– Мне не нужна ваша помощь! – с негодованием воскликнула Элисса, сделав вид, что не расслышала сказанных шепотом слов Ричарда.

– Тем не менее вам придется ее принять, – сказал Ричард, предлагая ей руку. – Жених и невеста должны занять за свадебным столом достойное место.

– Ну… если должны… – протянула Элисса и, помедлив, положила ладошку на сгиб локтя Ричарда.

Надо сказать, у него была весьма мускулистая рука.

«Должно быть, потому, – подумала Элисса, – что он вечно дерется на дуэли из-за женщин».

– А, вот вы где! – вскричал король, когда они рука об руку вошли в пиршественный зал.

Его величество восседал во главе огромного стола, покрытого белоснежной скатертью и уставленного фарфоровыми тарелками, хрустальными бокалами и китайскими вазами со свежесрезанными цветами.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: