Вход/Регистрация
В твоих пылких объятиях
вернуться

Мур Маргарет

Шрифт:

По этой причине у коня испортился характер, и теперь он никого к себе не подпускает. Я много раз хотела его продать, но желающих его купить, как ты понимаешь, не нашлось.

Да, чуть не забыла! – Элисса протянула руку, чтобы взять со стола письмо. – Альфред Седжмор приглашает нас сегодня на обед, который он устраивает в твою честь.

Ричард удивленно выгнул брови:

– У вас так понимают добрососедские отношения?

– Но ведь он действительно мой добрый сосед, – напомнила она. – Между прочим, он пригласил на обед всех мало-мальски значительных людей из округи Оустона. Пишет, что им всем не терпится с тобой познакомиться.

– Насколько я понимаю, отказаться нельзя?

– Нельзя. Надеюсь, тебе не хочется предстать в глазах местного общества самовлюбленным грубияном?

– А что? Неплохая мысль. По крайней мере никто не станет к нам соваться с непрошеными визитами.

– Если ты откажешься, Ричард, то поступишь не очень мудро. Теперь тебе здесь жить.

– Не дай Бог обидеть наших достойных соседей, в особенности эту хитрую бестию мистера Альфреда Седжмора! – в притворном ужасе вскричал Ричард. – Но ты, Элисса, не беспокойся – я буду паинькой. Кто знает, не встречу ли я случайно на обеде кого-нибудь из своих прежних знакомых?

Кто они, эти значительные люди из округи Оустона?

– На обеде будет сэр Джон Норберт со всем своим семейством, – сказала Элисса.

– Как же, я знаю сэра Джона! Он все такой же толстый, что и прежде?

– Да, он… хм… очень полный.

– Насколько я помню, он женат и у него есть дочь.

– Дочери. У него три взрослых дочери.

– Если они пошли в своего папашу, то у них, наверное, все большое – и груди, и животы, и ноги. Наверняка и приданое за ними дают немалое. Помнится, сэр Джон был очень богат.

Элисса хихикнула, поскольку девушки из семейства Норберт уродились-таки в сэра Джона и были очень на него похожи – и своими дородными телами, и грубоватыми манерами, более того, они унаследовали даже его волчий аппетит. К счастью, не только тело, но и приданое у каждой из этих прелестниц было богатое: тут ее муж угодил в яблочко.

– Девушки из рода Норбертов – очень приятные юные леди.

Ричард скептически скривил рот.

– Боюсь, даже их общество не скрасит обед у Седжмора, и мне весь вечер придется зевать. Вряд ли в округе Оустона найдутся джентльмены вроде Сидли, которые умеют поддержать компанию.

– Ты полагаешь, что провинциальное общество так уж отличается от столичного? Это заблуждение. Типы, подобные Сидли, встречаются везде.

– Это правда, похожие типы есть и в провинции. Но только здесь они слишком мелко плавают – уровень другой.

А я, видишь ли, привык общаться с представителями высшего общества. – Ричард изобразил на лице покаянное выражение и отвесил Элиссе поклон. – Извини, женушка, что позволил себе пройтись насчет провинциалов, но таковы уж привычки столичного жителя, в особенности же столичного сочинителя: он априори считает, что в деревне жизнь более скудная и скучная, чем в большом городе, и любит ее высмеивать за серость и пустоту. Я, впрочем, склоняюсь к тому, что это предубеждение, и постараюсь со временем от него избавиться.

– Да уж, постарайся, очень тебя прошу.

– Сделаю, будь уверена, но только ради тебя. Мне очень важно, чтобы ты думала обо мне хорошо.

– А мне очень важно, чтобы местные жители думали о тебе хорошо.

Ричард в изумлении уставился на жену:

– Ты шутишь?

– Вовсе нет. Неужели ты не хочешь, чтобы тебя здесь полюбили? – спросила она.

– Вам, мадам, я скажу как на духу: мне наплевать, будут местные жители меня любить или нет. Мне вообще наплевать, как ко мне относятся люди. Естественно, ты и Уил не в счет.

Жизненное кредо Ричарда, сформулированное четко и ясно, не допускало никакого другого толкования.

Элисса, так и не уяснив себе окончательно, нравится ей то, что Сказал Ричард, или нет, решила сменить тему:

– Ты Не знаешь, часом, мистера Эсси?

– Кого, кого?

– Мистера Эсси. Это очень богатый торговец шерстью.

– Я бы на его месте тряхнул своей толстой мошной и купил бы себе другую фамилию. Разве ты не знаешь, что на лондонском жаргоне слово «эсс» означает «задница»?

Элисса некоторое время смотрела на него в недоумении, но потом поняла, что к чему, и расхохоталась.

– Ну зачем ты мне об этом сказал? Как мне теперь, не краснея, на него смотреть?

– Тогда не смотри на него совсем. Честно говоря, мне не нравится, когда ты обращаешь внимание на других мужчин.

– Если я не стану поднимать на мужчин глаз, как, спрашивается, я буду вести дела в поместье и заключать торговые сделки?

– А ты не занимайся делами, – высказал предложение Ричард. – Это мужское занятие.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: