Шрифт:
Olderlude, wysten unn de meine kopman nu ter tyd.
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому городскому совету, что его послание обсуждалось новгородской господой. Результат пока не известен, хотя дружески настроенные новгородцы дают понять, что он будет благоприятным.
14 августа 1409 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1804. S. 674–675.
[Примите] сперва почтительную любовь с пожеланием благополучия. Знайте же, господа и любезные друзья, что мы получили и прочли ваше письмо, посланное вами с Ивеном фон Вестхофом, в котором вы пишете о содержании послания к русским, которое является хорошим; если бы оно звучало иначе, чем есть, нам было бы плохо. Письмо [доставленное Вестхофом], было вручено и зачтено на владычном дворе (bischopes hove) в нашем присутствии. Насколько ваши слова пришлись по нраву [новгородцам], мы вам пока написать не можем, но мы узнали от [русских] друзей, что они намерены вернуть товары, и те, у кого они были изъяты, сойдутся вместе и, если их это устраивает, заберут товар на границе, но только с ведения новгородцев; и они хотят отдать его лишь после того, как вы поступите подобным образом с товаром, который был взят у них. В настоящий момент мы не знаем, какое решение они приняли о товаре, подлежащем возврату, и что они думают о товарах, которые должны сюда прибыть, мы тоже еще не можем знать наверняка, но, если нам про это станет что-то известно, мы вам сразу же напишем. Затем, любезные друзья, мы узнали из вашего письма, что вы нам посылаете Генриха фон Беме в качестве хофескнехта (hoves knechte), чтобы мы его приняли; по этому поводу мы решили, что примем его, но Кетвигу, который ныне является хофескнехтом, следует оставаться им в течение одного года, который у нас нет оснований сокращать и который истекает на масленицу. Бог даст, придет время, и тогда вышеназванный Генрих сможет вступить в должность и здешние обычаи в отношении купцов позволят его принять и сделать это как можно лучше, согласно вашему пожеланию. Ничего другого в настоящее время мы не можем написать. Послы, которых они [новгородцы] направляли к магистру, прибыли, и мы надеемся, что у них есть ответ. Пусть будет, как Господь прикажет, молитесь за нас, как за своих. Писано вечером дня Вознесения Девы Марии.
Олдермены, мудрейшие и купцы, ныне присутствующие в Новгороде.
Ersame leve myt heylsamer g(rote) vorscr(even). Wylt weten, heren unn leven vrunde, dat wy juwen bref, den gy uns sanden by Ywen van Westhove, entfangen hebben unn wol vomomen hebben, dar gy inne scryven, wat de russche bref inne hoeldet, de ys gud, unn uns were leet, dat he anders ludde, den he doet. De bref wart up geantwordet upe des bisschopes hove unn wart gelesen, dar wy jegenwordych weren. Dar gevellen voste worde, dar wy ju noch nycht van scryven en konen, men wy hebben wol vomomen van vrunden, dat se dat gud wyllen weder geven, unn de jene, den er gud genomen ys, de wyllen syk to samede werpen unn wyllen gud weder nemen up der landschedyng, war dat it en gevelt, dat sal wesen sunder Nouwerden weten; des so moghen se syk dan entzeyen, lie dat gy doen, des gudes, dat en genomen ys. Nu en wete wy nycht, wer se dyt gud menen, dat se ut geven wylt: so se menen gud, dar herwort kornen sal, dat en kone wy noch nycht unterlyken weten; men wes uns dar van to wetene wert, dat wyle wy ju dan wol scryven. It(em), leven vrunde, so vomeme wy in juwen breve, dat gy uns senden Hinrik van Bemen to eynes hoves knechte, dat wy den entfangen solen, des so sy wy ens geworden, dat wy en entfangen hebben. Men Ketwych, de hir nu ys vor hoves knecht, deme ys to gesecht en jar, dat mochte wy ovel vor myneren, dat geyt ut to vastelavende. Wan Got gift, dat de tyt kornet, so mach Hinrik vorscr(even) dan in den denst treden, unn gebruken, des hir wonlic ys, de hir dan stan van des kopmans wegen, de solen en daen entfaen unn solen en vender wysen unn dat beste don na juwer begerte. Anders en kone wy ju nicht gesc(reven) nu ter dyt. De boden, de se an den mester hadden, de syn gekomen, unn wy hopen de er eyn antworde to hebben. Syt gode bevolen, unn gebedet to uns, also to den juwen. Gesc(reven) up unser vrouwen avend Assumptio(nis).
Olderlude unn wysten unn de kopman to Nouwerden nu ter dyt.
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому городскому совету о переговорах между ганзейцами и новгородцами.
21 августа 1409 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1805. S. 675–677.
Почтенным господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим любезным друзьям, да прибудет это письмо с выражением почтения.
[Примите] сперва почтительную любовь с пожеланием благополучия. Знайте же, господа и любезные друзья, что мы получили ваши письма, которые вы все вместе написали на съезде в Пернау — одно к новгородцам, другое к нам. Новгородцы зачитали ваше письмо прилюдно в нашем присутствии, и мы очень надеялись, что они вернут находящиеся у них товары, которые забрали у немецких купцов. По этому поводу они, однако, решили по-другому и желают иметь письма от Риги с навесной печатью и с подписями бургомистров и достойных доверия добрых людей, которые поклянутся, что снимают вину со всех тех, кто положил здесь начало [конфликту], чтобы по этому поводу не возникло споров, после чего те, у кого были изъяты товары, заберут свое. Когда у них будут такие письма от Риги, Дерпта, а также от вашего города, о том, что они [новгородцы] освобождаются от обвинений и могут торговать всюду, куда ни прибудут, товары будут сразу же выданы. Такие же письма они хотят направить в [ганзейские] города, что они-де арестовывали их товары не по причине какой-нибудь неприязни либо по злобе, и коль скоро такие письма будут предоставлены, обе стороны снимут арест с товаров. А письма, которые у них сейчас есть, они не принимают в расчет и объявляют их ложными, как вы узнаете от совета Дерпта, ежели, Бог даст, послы появятся. И русские потребовали от Ивена, чтобы он целовал крест, а, кроме того, дал письма такого рода, как значится выше, и скрепил печатью от имени города. Ежели б он захотел это сделать и имел бы полномочия на то, чтобы купцы получили чистый путь с изложенными выше пунктами, то товары сразу бы отдали. Однако Ивен сказал: что ему было приказано, они уже слышали, о [других] же делах ему ничего не было говорено. Тогда они сказали, чтобы он довел до сведения своих старшин (oldesten), что [ганзейские] товары будут удерживаться до тех пор, пока у них не будет писем о том, что они беспрепятственно возвратят свои. Ничего другого мы вам написать не можем, но намерены поступать по совету послов, и мы хотим запереть церковь, передать ключи, куда нам следует их передавать, и уехать. Все необходимое мы думаем отослать в Дерпт. Затем, любезные друзья, мы вам уже писали и пишем вновь, чтобы вы не спешили с [отправкой] сюда товаров до того, как вам будут даны другие гарантии, ведь ежели эти письма будут отправлены, городам наряду с купцами никогда не преодолеть бедственных обстоятельств. А потому подумайте об общем благе так, как вы это всегда охотно делаете. Пребывайте с Господом во веки вечные, молитесь за нас, как за себя самих. Писано в среду перед днем святого апостола Варфоломея.
Олдермены, мудрейшие и купцы, ныне присутствующие в Новгороде.
Den erbaren heren Bor(ger)mesteren unde Raetmannen der staet Revel коше dess(e) bref met werdy(ch)eyt unsen guden vrunden.
Ersame leve met heylsamer grote vorscr(even). Wilt weten, heren unde leven vrunde, dat wy juwe breve wol vornomen hebben, de gy to samen gesc(reven) hebben up dachvaert tor P(er)nowe, beyde an de Nouwerder unn an uns. De Nouwerder lesen eren bref oppenbare, dar wy jegenwerdych wer(en), unn wy hadden wol ghehopet, dat se dat gut solden hebben weder ghevenn, dat se dem dudeschen kopman ghenomen hadden. Des so sint se seder enes andern to rade worden, unn willen breve hebben van der Ryghe met uthanghenden seghel, unn dar in benomet bor(ger)mestere unn benomachtych gude lude, de ghelovet sin, dat men quit scheide de jene, de den anevanc hir ghedaen hebben, dat men dar nenen unmoet up hebben sal, noch de jene, den dat gud ghenomen is, noch nemet van erer weghen. Wan se dess(e) breve hebben van der Ryghe, van Darpte unn oc van juwer stede, dat se dess(e) quytscheldinghe hebben unn se kopslaghen moghen, war dat se komen, so sal dat gud reyne wesen. Der ghelike wellen se den steden breve gheven, dat se jenen unmoet noch haet dreghen willen up de ere gud bekummert hebben; also dess(e) breve gheven sin, so sal dat gud reyne wesen van beyden siden. Unn de breve, de se noch ghehat hebben, dar en holden se nicht van, unn scheiden se leghenachtych, so gy wol vomemen solen van dem rade van Darpte, wan got ghevet, dat de boden voit komen. Unn de russen esscheden van Ywen, dat he dat crusse kussen solde, dar to breve gheven na der wyse, so versc(reven) steyt unde sinen seghel van der stede weghen. Wolde he dat don unn were des mechtych, dat de kopman enen reynen wech hedde met den punten, so vorsc(reven) staen, so solde dat gud rede wesen ut to gheven. Do sede Ywen, wes em bevolen were, dat hedden se rede wol ghehort, van den saken weren em nicht mede ghedaen. Do seden se, dat he dyt brechte vor sine oldesten, dat gud solde so langhe staen, bet se de breve hedden, se weiden de ere unvorwerpen hebben. Anders en копе wy hir nicht van gesc(reven), men willen doen na rade der boden, unn willen de kerke sluten unn antworden de slotel, dar wy se schuldych sin to antworden, unn voren ut, wat vorderflik is, dat mene wy to Darpte voit to senden. Voit, leven vrunde, so also wy ju wol er gesc(reven) hebben, so scryve wy ju noch, dat nemet herwert en tyde e met gude, et en sy, dat ene ande vestinghe ghemaket sy, unn isset ос sake, dat dess(e) breve voit gaen, so en sal den steden noch dem kopman nummer plasses en breken. Hir umme so vorset dat ghemene beste, so gy alweghe gheme doen. Vart ewelike wol to gode, ghebet over uns, also to den juwen. Gesc(reven) des mydewekens vor sunte Bartolmeus des hilghen apostels.
Olderlude, wysten unde kopmanne to Nouwerden nu der tyd.
Купцы Немецкого подворья просят ревельский городской совет вернуть им убранство церкви святого Петра.
1 декабря 1409 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1813. S. 686.
Почтенным господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, да прибудет и будет отдано это письмо с почтением.
[Примите] наш дружеский привет и добрые пожелания. Любезные друзья, мы просим вас оказать милость и послать нам драгоценное убранство святого Петра, принадлежащее всем купцам, которое сейчас у вас, поскольку большая часть наших милостью Божьей сейчас здесь и купцы настоятельно в них нуждаются, как вашей мудрости может быть известно. И еще: вы продолжаете вести некоторые дела, которые вредят купцам, и тут мы просим вас позаботиться о нас, как вы во все времена охотно делаете. С тем да будет воля Господня и оставайтесь здравы на долгие времена. Писано в Новгороде в воскресенье, в день святого апостола Андрея 1409 года.
Олдермены и все немецкие купцы, ныне пребывающие в Новгороде.
Den erbaren heren borgermeyster und ratmanne der stat Revele kome desse bref mit werdicheit, det(ur).
Unsen vruntliken grot und wes wy gudes vormogen. Leven vrunde, wy bidden ju, dot gy wol doen und senden uns sunte Peters klenode und wes gy dar hebbe, dat sunte Peter und deme gemeynen kopmanne to behoret, wente unser hir van der genade godes eyn grot deel is und de kopman des gebreck hevet to nottroft, alse juwe wysheit wol kennen mach. It(em) vor vore gy jenige sake, de deme kopmanne jegen gingen, dar bidde wy ju, uns inne to besorgen, alse gy to allen tiden gerne doen. Hir mede syt Gode bevolen und blivet gesunt to langen tiden. Screven to Nowerden, des sundages na des hilligen apostels sunte Andreas dage, xiv — c ix.
Olderlude und de gemeyne dutsche kopman, nu tho Nowerden wesende.
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому городскому совету, что Тидеке Ланге в присутствии посланцев Дерпта Генриха Шрайбера и Тидемана Фосса просит выплатить деньги, которые задолжал ему Бернд фон Вреден.
9 февраля 1410 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1819. S. 692–693.
Почтенным и смиренным мужам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, пусть будет представлено с почтением.
[Примите] наш дружеский привет и добрые пожелания. Почтенные, любезные друзья, да будет вам известно, что здесь перед всем купечеством в присутствии послов Дерпта, господина Генриха Шрайбера и господина Тидемана Фосса, предстал Тидеке Ланге и просил купцов о деньгах, которые затребовал Бернд фон Вреде, [находящийся] под арестом в Любеке. На это купцы ему ответили, что по этому вопросу хотят написать вам. И потому мы просим вас оказать милость и поразмыслить над тем, чтобы по этой причине купцам не было причинено ущерба, поскольку вам хорошо известно, из-за чего это дело случилось и как оно происходило. Далее: если сосуды не изготовлены, прикажите сделать их для нас и пришлите их нам поскорей. Оставайтесь здравы во Господе, молясь за нас. Писано в Новгороде во второе воскресенье Поста.