Шрифт:
Олдермены, мудрейшие и все купцы в Новгороде.
Honorabilibus et discretis viris, proconsulibus et consulibus civitatis Revaliensis, cum honore praesentetur h. 1.
Unsen vruntliken grot und wes wy gudes vermogen. Ersame leven vrunde, wy bidden ju tho wetene, dat hir gewest is Tydeke Lange vor dem gemeynen kopmanne in jegenwordicheyt der boden van Darpte, her Hinrik Schryvers und her Tydeman Vosse, unde was manende van dem kopmanne umme gelt, dat Berend van Vreden to Lubeke vorteret hadde in der hechte. Dar up antworde eme de kopman: se wolden desse sake an ju schryven. Hir umme bidde wy ju, dat gy wol doen und syn hir inne vorseyn, dat des dey kopman genen schaden en hebbe, wente ju wol witlik is, wor van desse sake to gekomen is, unde wo alle gingh mede gelegen is. Vort syn de schalen nicht gemaket, so latet se uns maken und sendet se uns myt dem ersten. Blyvet gesunt in gode, over uns to gebedene. Gesc(reven) to Novgarden, des andern sundages in der vasten.
Olderlude, wisesten unde de gemeyne kopman tho Nog(arden).
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому городскому совету о постановлении штедтетага в Валке и отправке послания новгородским властям. Торговля в Новгороде возобновлена четыре недели назад, однако новгородцы учредили новые правила торговли, с которыми ганзейцы не согласны. Просят проследить за соблюдением положения шры, согласно которому торгующий в Новгороде купец не должен иметь при себе более 1 тыс. гривен. Жалуются на притеснения со стороны местных лодочников и носильщиков. Аналогичное письмо послано в Дерпт.
23 февраля 1410 года (отсутствует фрагмент текста с левой стороны письма).
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1822. S. 694–695.
Почтенным, мудрым людям, бургомистрам и городу Ревелю, да будет представлено [это письмо].
Наш дружеский привет и добрые пожелания. Почтенные любезные друзья, да будет вам известно, что мы получили письмо городов, составленное в Валке, и хотим следовать ему так хорошо, как сможем. Далее: мы ответили на одно письмо новгородцев и в настоящее время все еще не можем получить ответ. Далее: следует написать, что торговля здесь ведется вот уже четыре недели и что русские ужесточили свои законы по сравнению с прошлыми временами и угрожают нам вместе с летними гостями (somer ghaste), когда те прибудут, произвести проверку выставленных на продажу товаров, и мы [в ожидании этого] не сможем помышлять о покупке их товаров. А потому мы просим вас позаботиться о всех купцах ради общего блага. Далее: здесь никто не должен вести дела с капиталом более тысячи готвен серебра в год, как это указано в шре, которой купцы хотят следовать так хорошо, как только могут. А потому мы желаем вместе с вами сделать предупреждение, чтобы в связи с этим никому не было причинено вреда. Затем случилось deme <…> притеснения от лодочников (lodigen lude) на Неве (Nuwe), поскольку они принимают тут один закон и <…> как они хотят. Далее: окажите милость и направьте нам сюда плотников (tymmer lude) для <…r>. Мы написали подобное письмо совету Дерпта, чтобы они нам прислали каменщиков (muer mesters) для <…>, что должно рухнуть самое позднее за год. Также <…> написать совету Дерпта другие пункты относительно купеческих дел, да к тому же, попросить <…>. <…> заботиться по поводу наших писем во всех делах и написать следом другим городам, <… ваша> мудрость сочтет необходимым. Оставайтесь здравы во Господе и молитесь за нас <…den> вечером дня святого Матвея.
Олдермены, мудрейшие и все купцы, ныне пребывающие в Новгороде.
Den ersamen wysen luden, borgermesteren unde derRad der stad van Revele, praesentetur.
Unse vruntlike grute unde wes wy gudes vermoghen. Ersamen leven vrunde, wy bidden ju to weten, wu dat wy der stede breyff to deme Walke gegheven wol untfangen hebben unde willen uns daer na richten, alse wy best moghen. Vord so hebben wy des Nowerders enen breyff gheantwerd unde uns en kan noch tor tyd neyne antworde werden. Vort so en ys hyr bynnen iiij wecken nu koep ghedaen, dar van to scriven ys, unde de Russen hebben er gesette nu vaster gemaket, dan to voren, unde drouwen uns met deme somer ghaste, wanner de kornet, so willen se to deme versten gude tasten, unde wy en konnen ghenen koep van eren gude weten. Hyr umme so bidde wy ju, den ghemenen koepman to besorghen in dat ghemeyne beste. Vort dat hyr nemand hantyren sal des jaers boven M mrk. sylvers, na uit wisunghe der schra, deme wil de koepman volghen alse he beste kan. Hyr umme beghere wy waemynghe doen met ju, dat des nemand beschadighet en werde. Vort so schuet deme <…> verdretes in der Nuwe van den lodigen lude, wente se daer eyn gesette maken unde <…> wu se willen. Vort so doet wol unde sendet uns de tymmer lude hyr tho <…r>. Ghelike hebben wy gescreven eynen breyff deme Raede to Darpte uns de to <…> muer mesters to sendene, yd solde anders to spade int jaer vallen. Ok <…> raede to Darpte andere ponte van des koepmans saken to gescreven, dar to bidden <…> besorghen boven unse scriven in allen saken unde vort an andere stede to scriven <…> wysheyt nutte dunket wesen. Blyvet gesund in gode unde gebedet over uns <…> den op sente mathies avend.
Alderlude, wysesten unde de ghemeyne koepman nu ter tyd to Noworden wesende.
Купцы Немецкого подворья просят ревельский городской совет уведомить «новгородских гостей» из Любека о ходе судебного разбирательства между купеческой общиной и Берндом фон Вреде. Суть дела такова: во время Великого поста 1408 года Лудеке Паренбеке просил общее собрание отдать ему тройничи, которые Вреде купил у русских в обмен на соль; купцы по совету ревельского магистрата произвели поиск документов, освещавших это дело, в документации подворья, но нашли только одно письмо; согласны выдать товар при условии продолжения расследования. Сообщают также, что в Новгород прибыли послы Пскова и что церковь заполнена товарами, но торговля с русскими не ведется.
20 мая 1410 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1836. S. 719–721.
Почтенным и смиренным мужам, бургомистрам и ратманам города Ревеля.
Наш дружеский привет с благими пожеланиями. Любезные друзья, да будет вам известно, что новгородские гости (Nowersvare) из Любека все вместе прислали нам письмо с пожеланием, чтобы мы написали, как обстоят дела купцов с Берндом фон Вреде. По этому поводу мы просмотрели нашу памятную книгу (denkebok) и нашли в ней следующую запись: «В год Господа нашего 1408, вскоре после начала Поста, перед купцами на общем собрании предстал Лудеке Паренбеке [фон дем Берге] по поводу выдачи тройничей, купленных до этого в том же году Берндом фон Вреде у русских в обмен на соль, которые купцы здесь задержали. В связи с этим он представил письма ревельского магистрата, гласящие, что господин Рутгер Дроге, господин Генрих Паренбеке и господин Генрих Штольте желают выступить поручителями на случай убытков, которые могут понести купцы из-за вышеназванных тройничей. По этому вопросу купцы на общем собрании приняли решение в соответствии с пожеланием совета и ввиду вышеназванного ручательства позволить ему забрать вышеупомянутые тройничи. К тому же, вышеназванный Лудеке на том же собрании обещал прибыть на подворье в Новгороде, если купцы его затребуют, будь он внутри страны или за ее пределами». Ничего другого по делу Бернда в памятной книге мы не нашли. Однако мы узнали, что Генрих Шпаниарт и Рихард Ланге, являвшиеся олдерменами в то время, когда тройничи были взяты под арест, могут тут дать показания. Еще мы нашли в канцелярии три письма, которые Бернд фон Вреде посылал купцам; их мы направляем в этом письме, сохранив их копии. Никаких других решений по этому делу мы не знаем, а потому просим вашу осторожную мудрость написать к господам из Любека и повести это дело так, как вы посчитаете нужным и благим, чтобы в дальнейшем нам из-за Бернда не знать заботы. Кроме того, мы отослали господам из Дерпта печать. Далее у нас есть достоверное известие, что сюда прибывают послы псковичей, и они, как мы надеемся, вероятно, получат прощение. И еще: церковь здесь, как мы вам уже писали, переполнена тканями, а русские не дают за все это никакого товара. Храни вас и дальше Господь. Оставайтесь здравы во Господе и молитесь за нас. Писано в Новгороде во вторник дня накануне дня Тела Господня в год 1410.
Олдермены, мудрейшие и все купцы в Новгороде.
Honestis et discretis viris, proconsulibus et consulibus civitatis Revaliensis.
Unsen vruntliken grot und wes wi gudes vermogen. Leven vrunde, wi bidden ju to wetene, dat uns de gemeynen Nowersvare van Lubeke eren bref geschr(even) hebben, van uns begerende, dat wi en schriven, wo de sake gelegen syn tuschen dem kopmanne unn Berende van Wreden. Des hebbe wi unse denkebok over seyn, dar vynde wi inne aldus geschr(even): Int jar unses heren xiv — c viii, dat erste in der vaste, do was Ludeke Parenbeke vor dem kopmanne in der gemeynen stevene, alse umme de troynisse to vryende, de Berend van Wreden in den selven jare to voren gekopslaget hadde mit Russen umme soit, de de kopman hir bekummert hadde. Des quam he myt des rades breve van Revele, ludende dat her Rotger Droge, her Hinrik Parenbeke unn her Hinrik Stolte gut wolden wesen vor allen schaden, de dem kopmanne van dessen vorgescr(evene) troynisse mochte ankomen. Des wart de kopman ens nach des rades begere unn disser vorgescr(evene) borgen in einer gemeinen stevenen, dat se eme disse vorgescr(evene) troynisse volgen leten. Dar to hevet sik Ludeke vorben(omte) vorwilkort in der selven stevene, dat he in den hof to Nog(arden) komen wil, wan ene de kopman escheden is, he sy bynnen landes, edder buten landes. Anders ene vynde wi in dem denke boke van Berendes saken nicht. Doch hebben wy vornomen, dat Hinrik Spanyart unn Richart Lange vor olderlude stonden, do de troinisse bekummert worden, de mogen dar underscheyd af weten. Voit so vinde wi in dem schappe iii breyve, de Berend van Wreden dem kopmanne gesant hevet; de sende wi ju in dissen breyve unn wi hebben de utschrift dar van beholden. Anders en wete wi neyn underscheyd van dessen saken. Hyr umme bydde wi juwe vorsichtige wisheyt, an de heren van Lubeke to schrivene unn desse sake also to vorwarende, alse ju dat nutte und gut dunket wesen, dat wi uns van Berende nicht vorder besorgen en dorven. Vortmer so hebbe wi den van Darpte dat ingesegel utgesant. Voit hebbe wi ware tydinge, dat hir Pleschowesche boden komen, und wi hopen, dat se es wol entscholen werden. Voit so steyt de kerke hyr vul wandes, alse wi ju er gesch(reven) hebben, und de russen gat myt alle geyn gut an. Got berade voit an ju. Blyvet gesunt in Gode unde gebeydet over uns. Geschr(even) to Nog(arden) des dinschedages vor unses Heren lychames dage anno xiv — c x.
Olderlude, wisesten und de gemeyne kopman tho Nog(arden).
Купцы Немецкого подворья просят ревельский городской совет совместно с магистратом Дерпта назначить нового хофескнехта, поскольку прежний, исполняющий эту должность в течение двух лет, хочет уехать в связи с невыплатой жалования; жалуются на завышенные требования местных лодочников и носильщиков.
15 июля 1410 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 184I. S. 725–726.