Шрифт:
– В Айен ещё долго никто не войдёт, - ухмыльнулся страж. – Нечто, сделанное в дни Земли, да скреплённое богами… хвост Зверя Нерга к нему вернётся – а вот Кьюссам из Уру-Джагзура придётся свалить. Надеюсь, надолго. Без них с Джагулами говорить проще. Даже по-хорошему понимать начинают… некоторые.
Джейн облегчённо вздохнула. Что и как они сделали, она не слишком-то поняла – но, кажется, это сработало как надо.
– Но ведь Кьюген… не передумает? Насчёт Хаоса и переплавки в Алайн? – полуутвердительно спросила она, вспоминая Стардрайвера. «А если бы он не лёг в психушку… если бы удрал, сохранив силы… он бы начал на новом месте? С другим астероидом или вулканом, другой бандой недоумков… Начал бы. Психи – они такие.»
Примечание: что говорит (на древнеталларском языке) Гелнагзот
«Il tin giseyri il teneh!» («Ил тин гисэйри ил тэнэх!») - «Сила (могущество, знание, магия) моя да станет Вашей (Вас, уважаемых) силой!» (почтительное приветствие и выражение благодарности)
«To-assinhi…» («То– ассинхи…») – «Вот это неправильно (неверно, неподобающе, против законов богов и людей)…»
«rileya ineh» («рилэйя инэх»)– «странники уважаемые» (уважительное обращение)
«Imu!» («Иму!») – «Быстро!»
«ta-a, to-sinhi» («Та-а, то– синхи») – «Вот, это действительно правильно (верно, подобающе, соответствует мировым законам)».
«avegnur ineh» («авегнур инэх») – «воины-маги уважаемые» (Гелнагзот говорит крайне вежливо)
«Ilkor an Htzar! To ell-malg teo malgur…» («Илкор ан Хцар! То эль-малг тео малгур…») - «Во имя Запределья! Вот величайшая глупость (безумие) среди глупостей…»
«To-assinhi, ell-avegnur. To malg-assinhi!» («То– ассинхи, эль-авегнур. То малг-ассинхи!») – «Это неправильно, великие воины-маги. Это до безумия неправильно!»
«Ilkor an men… ta-a… ato kei sinhi…» («Илкор ан мен… та-а… ато кэи синхи…») – «Во имя всего сущего… так, верно… совершенно против всего, и тем не менее – верно…»
«To-malg… kei sinhi» («То– малг… кэи синхи») – «Полное сумасшествие, однако – правильно.»
«Ilkor an men… il men giseyri il teneh!» («Илкор ан мен… ил мен гисэйри ил тэнэх!») – «Ради всего сущего… сила всего, что есть, да станет Вашей (Вас, уважаемых) силой!»
«Tzot ho, malgeya! Tzot ho!» (Цот хо, малгэйя! Цот хо!») – «Пшли вон, полоумные! Вон!» (очень грубая форма)
«Ilkor an geln! Ha’ot, Kwayeat, ksatot at haeya, tzeat sa at ell-eamon!» («Илкор ан гелн! Ха’от, Квайет, ксатот ат хаэйя, цеат са эт эль-эмон!») - «Во имя изменчивости (дословно – «расплавления»)! Взвейтесь, немёртвые, поднимитесь как туманы, сплетитесь подобно прочнейшей (дословно – «великой») крепостной стене!»
«Ta-a… ak-talur ta-lar…»(«Та-а… ак-талур та– лар…») – «Вот они… осквернённые камни гробницы…»
«Ilkor an men… ilkor an geln… itlumot, ineh, kahot sa ell skaeru teneh! Gelnagzot in gisaa – kahot sa, talur ineh!» («Илкор ан мен… илкор ан гелн… итлумот, инэх, кахот са эль скэру тэнэх! Гелнагзот ин гисаа – кахот са, талур инэх!») – «Во имя всего сущего… во имя изменчивости… восстаньте, Вы (уважаемые), вернитесь в Ваше (уважаемых) великое святилище! Я, Гелнагзот, говорю – вернитесь, почтенные камни!»
«fe’eya» («фэ’эйя») – «живые» (некроманты частенько называют так тех, кто не причастен к их ремеслу)
«Ilkor an g’inh!» («Илкор ан г’инх!») – «Во имя (славу) твоей (тебя, уважаемой/ого) силы!»
«Ho’ot!..» («Хо’от!..») – «Уходите!..»
4 день Воздуха месяца Земли. Равнина, небесный гигант