Вход/Регистрация
Ада, или Радости страсти
вернуться

Набоков Владимир Владимирович

Шрифт:

Стукин – Лесная Фиалка, как и Лядвенец несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.

Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.

«До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная Ладора.

partie… – пикник (фр.).

ich bin… – Я острослов неисправимый (нем.).

дядя… – «Мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин». Глава первая, I, 1).

encore un… – еще один «призрак-малютка» (фр.); каламбур.

43

Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.

Часть вторая

1

Poule – потаскушка (фр.).

комси… – comme-ci comme-ca (фр. «и так и сяк»), неправильно произнесенное по-русски.

«B^ateau Ivre» (фр. «Пьяный корабль») – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».

ce qui… – что сводится к тому же самому (фр.).

maux – муки (фр.).

ариллус – покров семени некоторых растений.

Грант… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».

2

«сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune» (фр. «Комическая история Лунных штатов») Сирано де Бержерака.

Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.

Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).

fille de joie – шлюха (фр.).

3

maison close – публичный дом (фр.).

K"unstlerpostkarte – художественная почтовая открытка (нем.).

la gosse – девочка (фр.).

subsidunt… – падают горы, с землею равняются выси (лат.).

Smorchiama… – Задуем свечу (ит.).

4

Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.

fr^olements – легкие касания (фр.).

5

sturb… – каламбур, построенный на нем. sterben (умереть).

qui prend… – который вспорхнул (фр.).

Аll our оld… – Суинберн.

Larousse – каламбур, построенный на rousse (фр. рыжий).

pourtant – как-никак (фр.).

cesse – перестань (фр.).

Glanz – глянец (нем.).

M"adel – девушка (нем.).

coigner… – каламбур («to coin a phrase» – англ. «придумать новый оборот»).

fraise – клубнично-красный (фр.).

krestik – гривка (англ. – рус.).

vanouissements – «обмирая в объятиях Вана» (фр., искаж.).

Я не владею искусством… – «Гамлет».

si je puis… – если я вправе так выразиться (фр.).

la plus laide… – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть (фр.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
  • 151

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: