Вход/Регистрация
Ада, или Радости страсти
вернуться

Набоков Владимир Владимирович

Шрифт:

3

affal'es… – развалясь в креслах (фр.).

bouffant – взбитая (фр.).

gueule… – обезьяний лицевой угол (фр.).

trou'es – с дыркой или дырками (фр.).

«грипповат» – от фр. «prendre en grippe» – ощутить неприязнь.

Das auch noch – И этот туда же (нем.).

pendant que je – пока я (фр.).

5

Obst – фрукты (нем.).

Я вас люблю любовью брата и т. д. – см. «Евгений Онегин». Глава четвертая, XVI, 3–4.

котурей… – неправильно произнесенные couturier (фр. портной) и vous avez entendu (фр. «вы слышали (о нем)»).

tu sais… – знай, что это убьет меня (фр.).

Insiste… – Цитата из св. Августина.

Генри. – Закурсивленные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.

En laid et en lard. – В неказисто-мясистой версии (фр.).

emptovato – довольно пусто (англ. – рус.).

pudeur – сдержанность, деликатность (фр.).

Prosit! – Ваше здоровье! (нем.)

Dimanche… – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т. д. После чего и т. д. (см. c. 552, дневник художника, который читала Люсетта).

Nox – ночь (лат.).

6

Cher ami… – Милый друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня – я всегда буду помнить об этом – бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненный «Тобакофф», на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она, казалось, была так рада возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства – это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда твоя, Кордула де Прей-Тобак (фр.).

7

And o’er the summits of the Tacit… – Пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с. 208).

le beau t'en'ebreux – погруженный в байроническую хандру (красавец) (фр.).

8

que sais-je – и уж не знаю кто (фр.).

Merci… – Бесконечно благодарен (фр.).

cameriere – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч. (ит.).

либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.

hobereau – деревенский дворянин (фр.).

«cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением «carte des vins» (фр. карта вин).

je veux… – вы мне понадобитесь, моя дорогая (фр.).

enfin – вкратце (фр.).

Лузон – неправильно произнесенная Лозанна.

lieu – место (фр.).

(Пауза). – Эта ремарка, как и весь разговор, пародирует манеру Чехова.

мюрниночка – русско-ирландское ласкательное словечко.

ces potins de famille – эти семейные сплетни (фр.).

Terriblement… – Страшно светская и все такое, и любит поддразнивать [Андрюшу], рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа (фр.).

Je dois… – Мне приходится следить за весом (фр.).

Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).

ланклозет – искаженное «клозет», «гардероб» (возникшее не без участия Ninon de Lenclos, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).

Алексей… – Вронский и его любовница.

phrase… – расхожая фраза, клише (фр.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
  • 151

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: