Шрифт:
Wattebaush – тампон (нем.).
`a la queue… – гуськом (фр.).
making follies (от фр. faire des folies) – предаются безумствам (англ.).
комонди – от фр. comme on dit (как говорится).
«Vieux Rose» – «Растоптанная Роза» (фр.), сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».
l’ivresse… – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно (фр.).
Un braiser… – Один-единственный поцелуй (фр.).
7
mossio… – monsieur ваш кузен (фр.).
jolies – хорошенькие (фр.).
n’aurait… – вообще не следовало принимать этого прохвоста (фр.).
Сумеречников. – Фамилия происходит от рус. «сумерки» (twilight); см. также c. 54.
lit… – перина из гагачьего пуха (фр.).
D’ailleurs – как бы там ни было (фр.).
петарда – Мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (фр. пукать).
«байронка» – от Byron (рус. Байрон).
Бекстейн – переставлены слоги.
«Любовь под липами». – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.
Vanishing… – аллюзия на «vanishing cream» (англ. крем под пудру).
auch – также (нем.).
'eventail – веер (фр.).
foute – французское ругательство, которое звучит здесь как foot (англ. нога).
Carte du Tendre – «Карта нежной любви» (фр.), сентиментальная аллегория семнадцатого века.
Knabenkr"auter – орхидеи (и мошонка) (нем.).
perron – крыльцо (фр.).
8
знаменитая муха – см. Serromyia на c. 156.
Vorschmacks (нем.) – hors-d’oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).
et pur cause – и не диво (фр.).
oberart… – надвиды, подвиды (нем.).
bretteur – бретер (фр.).
au fond – на самом деле (фр.).
9
au dire… – как называли это критики (фр.).
Finestra, sestra. – Окно, сестра (ит.).
Oh! qui me rendra… – О, кто возвратит мне мой холм, / и огромный дуб, и мою ирландскую деву! (фр.)
puerulus – паренек (лат.).
en robe… – в зелено-розовом наряде (фр.).
10
R 4 – «rook four», «ладья 4», шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).
c’est le mot – вот верное слово (фр.).
pleureuses – вдовий траур (фр.).
11
ridge – деньги (англ.).
Secondes pens'ees… – Задний ум переднего крепче (фр.).
bonne – горничная (фр.).
Часть третья
1
D'esol'e… – Cожалею, что не могу быть с вами (фр.).
2
Так ты женат… – см. «Евгений Онегин», Глава восьмая. XVIII, 1–4.
moue – гримаска (фр.).