Шрифт:
— Дуб Всемогущий, дай мне сил и спокойствия, — прошептал он, глядя в небо, где уже сгущались тучи, словно предвещая новую бурю.
По кровной связи ко мне обратился один из кровников, сегодня работавших под прикрытием роли официантов:
«Михаил Юрьевич, я могу ошибиться, но, кажется, дон делла Ровере требует встречи с вами. Дон готов вот-вот скатиться в истерику и ожидает вас у причала гондол».
«Принято», — коротко ответил я.
Уж не знаю, что могло так взбудоражить главу магистрата. Бал шёл своим чередом, гости наслаждались представлением. Сейчас на сцене показывали пьесу о влюблённых, принадлежавших к враждующим родам, по мотивам местного драматурга. Правда, стараниями Тэймэй, Ромео оказался из рода Занзара, а влюблённых в него девиц было больше одной. И крутился Ромео на три рода, как умел. Пьеса так захватила всех присутствующих ещё и потому, что имела под собой реальные события в пересказе вдовствующей герцогини Белы Занзара, выступавшей закулисным голосом автора.
Сверившись с нахождением дона Чезаре по образцам крови, я открыл портал у него за спиной.
— Вы искали меня, дон Чезаре? — обратился я к главе магистрата, выходя из портала.
Тот даже подпрыгнул от неожиданности, оборачиваясь на мой голос. Его лицо было бледным, а на лбу выступил пот.
— Дон Микаэле, у нас чрезвычайная ситуация в воздушном порту, — быстро заговорил он, его голос дрожал. — Там срочно требуется моё присутствие. Простите, но служба требует преждевременно откланяться. Не сочтите за оскорбление.
— Погодите, — остановил я его взмахом руки.
С учётом того, что сестра с женихом всего минут десять назад сообщила о прибытии на дирижабле с принцессой Марией и принцем Андреем в Мантую, я уже был готов к тому, что Кирана что-то не поделила с принцессой и выдрала ей все волосы.
«Дорогая, что у вас происходит? Почему ко мне прибежал бледный как мел глава магистрата и хочет сбежать в порт, спасать остатки городского имущества?» — обратился я к сестре.
«Миш, у нас тут маленький форс-мажор с Гепардеви вышел. Не согласовали наши маскарадные костюмы, и чуть не устроили бедным мантуанцам полный песец», — ответила Кирана, её голос звучал слегка виновато, но с ноткой смеха.
«Ничего не понял, — честно признался я. — Покажи!»
И сестра открыла часть воспоминаний о только что произошедших событиях.
Два дирижабля неспешно пришвартовались к двум наспех восстановленным причальным мачтам. Охрана рода делла Ровере оцепила лётное поле, обеспечивая безопасность столь высокопоставленным гостям. Первыми стали выгружаться Гепардеви. Абдул-Азиз, кажется, слишком буквально принял мои слова о маскараде.
Когда он заявил, что будет как принц Персии, я и подумать не мог, что он заявится на бал верхом на своей ездовой кисе. Ну, а что за принц без свиты? Его гвардия с жилетками на голый торс, парными саблями и шароварами сопровождала принца на кисах размера поскромнее.
Кто же знал, что мои тоже решат появиться с фантазией?
Кирана с Ксандром решили прибыть в образах Снежной королевы и Кая, в честь истории, где северная магичка влюбилась в мальчика, инициировала ему магию льда и правила вместе с ним во фьордах.
Ну и Ксандр решил прокатить свою даму сердца не на оленях, а на ледяных гончих. Как красиво взбирались кошки по обшивке дирижаблей, спасаясь от ледяных псов, как те и другие обменивались ледяной и огненной магией… Бедный воздушный порт Мантуи уже морально готовился к полному уничтожению, но Ксандр взял под контроль животные инстинкты своей стаи.
Абдул-Азиза успокаивать, правда, пришлось лично Киране, но, хвала Великой Матери Крови, инцидент был исчерпан.
«Как-то так, — отчиталась сестра, — через час будем. Успокой там главу магистрата. Мы и не повредили ничего. Почти».
«Андрей, а вы-то почему не вмешались?» — спросил я у принца.
«Не забывай, что я всё же представитель династии Кречетов. Мне попросту было любо дорого видеть, как Гепардеви гоняют словно кошек шелудивых. Да и Кирана с Ксандром, очевидно, брали верх. Так что не смогли отказать себе в удовольствии понаблюдать».
«Вы то в каких костюмах будете?»
«Узнаешь!» — хмыкнул принц.
Я же из уважения решил не просматривать память его крови, чтобы не портить им сюрприз.
Пока я беседовал с сестрой и принцем, глава магистрата белел прямо на глазах. Пот крупными каплями катился у него из-под маски, но вельможа не решался уйти, не попрощавшись.
— Дон Чезаро, нет нужды спешить в воздушный порт, — мягко успокоил я его. — Ситуация нормализовалась. Все живы и ничего не испорчено, почти.
Делла Ровере дёрнулся, словно от удара, и отшатнулся от меня. В этот момент у него затрезвонил мобилет. Чей-то суетливый голос доложил обстановку, видимо, весьма сходную с той, что я озвучил.
Отключив аппарат, дон Чезаре обернулся в мою сторону, но мне стало резко не до него, ведь земля под ногами содрогнулась.
Одновременно с этим пришло сообщение от Агафьи:
«Нашлись-таки смертники, решившиеся напасть на нас. Мы в парке. Девица от души шарахнула магией смерти, но им хоть бы хны».
«Странно, у нас ничего, кроме дрожи земли не было».
«Защита палаццо всё впитала, как губка. Есть подозрения, с кем имеем дело?»
Спокойствие в голосе баронессы намекало, что помощь им не требуется, но я решил всё же уточнить: