Шрифт:
— Вместо трети, — сказал Джулиан.
— Трети, которую, вероятно, предназначал тебе Ричард, — добавила Анна-Соленн.
— Вероятно, он хотел, чтобы треть получила моя мама, — сказала София. — Я тогда еще не родилась. Но да. Суть дела именно такова.
Джулиану пришла в голову новая мысль:
— А это тогда Си-плюс и Мэйв заинтересовались ПАРАНДЖО и ВУЯЛями? Из-за тех заморочек с бумажным документом?
София мотнула головой:
— Я бы сказала, нет. В смысле, это было после блокчейнового безумия и всего связанного с анонимностью и конфиденциальностью в Старом интернете.
— Ммм, — протянул Джулиан, занимая немного пассивно-агрессивную позу.
— Нет, серьезно, — настаивала она. — Опять-таки это связано с формулировками завещания. Среди задач фонда была и такая: вывести применение игровых технологий за пределы того, что обычно относили к игровой индустрии. И разрулить социальные проблемы, связанные с играми. Тогда, перед Падением, горячо обсуждалось, что женщины в игровой индустрии подвергаются открытому харассменту. И даже когда их не харассили, коллеги-мужчины не воспринимали серьезно их вклад.
— Ясно, — сказала Анна-Соленн. — ПАРАНДЖО позволяет этого избежать. Дает способ любому программисту или команде подписать код.
— И этот код будут оценивать исключительно по его собственным достоинствам — как всякое экзаменационное эссе или заявление на работу, которые мы когда-либо подавали.
Фил уже некоторое время молчал, считая в уме.
— Треть отличается от двадцать шестой на сумму с большим количеством нулей, — сказал он.
— Да. — София смотрела в окно. Внезапно она улыбнулась. — И вот что главное. В Принстоне мы много говорим о привилегиях, верно? Так вот, Ричард был настолько богат, и денег в траст по недоразумению попало столько, что даже одна двадцать шестая от них — моя доля — это очень много. Я могу вообще не работать до конца жизни. Я фантастически привилегированна. Нолики, про которые говорит Фил, по сути ничего не значат. И все-таки это очень большая сумма.
— А что насчет фонда? — спросил Фил.
— Он существует совершенно отдельно от траста, — ответила София.
— Им управляет твоя мама, — напомнил Джулиан.
— По счастью, в завещании директором фонда был указан Джон, — сказала София. — Если он умер, а моя мама достаточно взрослая, то директором становится она. Так и вышло. Так что последние пятнадцать лет она руководит фондом. Получает зарплату. Ничего запредельного. Там есть всякие правила насчет конфликта интересов и всего такого.
— А как это скажется на твоей затее? — спросила Анна-Соленн.
— Ты хочешь сказать, на моей затее поработать летом в Фортрастовском фамильном фонде?
— Да. Это не будет конфликт интересов и все такое?
— Так, как я задумала, не будет.
16
Том включил аварийку и остановил Тактический (как они теперь называли пикап с пулеметом) на обочине, как раз на перегибе склона. Рельеф здесь был маловыраженный, но длинная пикетная линия ветряков, идущая примерно в направлении север-юг, намекала на нечто вроде хребта. Карты в очках позволяли сообразить, что происходит, поэтому принстонцы вышли из «Лендкрузера» и подошли к пикапу. Отсюда открывался вид через долину Миссисипи, отделяющую эту часть штата от Небраски на западе.
Внедорожник Пита остановился за ними. Прежде по-своему изящный в своей массивной кряжистости, он теперь превратился во вьючную скотину: к багажнику на крыше были привязаны две лестницы, а сзади тащился прицеп, нагруженный разными промтоварами и укрытый брезентом. Пассажиры остались в кондиционированном салоне, Пит вышел поболтать. На нем была кобура, почти упрятанная в защитного цвета штаны, но так, что рукоять пистолета торчала над поясом. Пит поймал взгляд Софии.
— Это как Сырные головы, — объяснил он.
— Что-что?
— Болельщики «Пэкеров» [337] носят шляпы в виде кусков сыра. Зачем? Чтобы продемонстрировать единство. А это… — он махнул в сторону пулемета в кузове, затем похлопал по рукояти пистолета, — способ объявить всем, смотрящим на нас через коптер, что мы говорим на их языке.
— Вы члены их племени.
— Я бы не стал заходить так далеко. Но это способ сказать, что, во-первых, с нами можно разговаривать и, во-вторых, с нами опасно связываться.
337
«Грин-Бей Пэкерс» («Упаковщики») — профессиональный клуб по американскому футболу из города Грин-Бей, штата Висконсин. Висконсин — животноводческий штат, где развито производство сыра, и местных жителей прозвали сырноголовые (что означает «тупицы). Болельщики «Пэкерс» превратили обидное прозвище в символ гордости и носят огромные пенопластовые шляпы в виде треугольных кусков сыра.
— Э… оружие разоружает.
— Именно так.
Кевин смотрел на то, что показывал их коптер, а Том выискивал в небе чужие. Сейчас он пристально разглядывал один такой. Невооруженным глазом его было не различить, но, видимо, очки Тома каким-то образом позволяли «видеть» чужой коптер.
Он сдвинул их на бейсболку, надетую козырьком назад, и повернулся к Питу:
— Что скажете, босс?
Микроагрессия. Тома с Кевином наняла София, сопровождать их в Сиу-Сити, но стоило появиться немолодому белому мужчине, и он уже «босс». София готова была высказаться по этому поводу, но поймала взгляд Пита. Тот примирительно поднял руку.