Шрифт:
— Дорогой брат, я так же хорошо различаю платья, как ты — пепел сигар. Я абсолютно уверена, что это оно.
— А ты не могла захватить что-нибудь в качестве доказательства?
— Могла и захватила. — Я извлекла из подушечки на груди тонкий льняной платок с венецианским кружевом и протянула Шерлоку. — В будуаре леди Бланшфлёр я видела точно такие же. Как видишь, монограмму отпороли.
— Действительно. ГдК. Герцогиня дель Кампо. — Очевидно, пытаясь собраться с мыслями, он замялся. — Похоже, что... как ни странно... однако почему из всех разряженных дам Лондона похитители выбрали именно её?
Внезапно меня озарило:
— Ради её невероятно длинных роскошных золотисто-каштановых волос!
Шерлок уставился на меня так, будто я заговорила на суахили, но по моей коже пробежал холодок. Я знала, что попала в точку. Злодеи не только забрали одежду леди Бланшфлёр, но и отстригли ей волосы, удвоив прибыль.
— Ты ведь покупал парики и знаешь, в какую сумму они обходятся. Страшно вспомнить, сколько я заплатила за этот, который на мне сейчас! Скорее всего, это волосы либо баварской крестьянки, носившей платок, либо преступницы — у некоторых из них очаровательные кудри, — либо отчаявшейся нищенки, решившейся расстаться со своей великолепной шевелюрой...
— Одним словом, — вмешался Шерлок, — красивые волосы на парики...
— А также шиньоны, — вставила я.
— ...Сложно найти, и цена на них высокая.
— Именно.
— Полагаю, ты права, — без энтузиазма признал он. — Хорошо, предположим, эта миссис Калхейн вместе с подельником похитила леди Бланшфлёр ради её наряда и волос... лавка находится в плохом районе?
— Ужасном.
— Возможно ли, что она не способна вернуться домой из-за травмы или сильной слабости?
— Скорее всего, так оно и есть.
Шерлок, человек действия, вскочил со стула и принялся мерить шагами комнату:
— Надо немедленно сообщить в полицию!
— Я собиралась, — громко произнесла я, — дать Реджинальду понюхать её платок, чтобы он привёл нас к герцогине.
Услышав своё имя, старый пёс поднялся на ноги и навострил уши.
— Ведь ты заметил, что на ткани остались... мм... носовые выделения леди Бланшфлёр?
— Да, но, дорогая моя сестра, наш Реджинальд колли, а не ищейка!
Пёс переводил взгляд влажных карих глаз с меня на брата, как бы следя за разговором.
— Ты прав, — согласилась я, но тут же нашла другое решение: — А как насчёт пса, с которым ты искал островитянина? Ты ещё одолжил его у старика, держащего барсуков, горностаев и так далее.
Шерлок в ужасе взглянул на меня:
— Ты читала преувеличенно мелодраматичные повести Ватсона о моих расследованиях?!
— Разумеется, если, конечно, можно считать «Знак четырёх» преувеличенно мелодраматичным. Кажется, пса звали Тоби?
— Да, и сейчас зовут. — Вдруг он посмотрел на меня как-то странно и задал совершенно неуместный вопрос: — Энола, ты в самом деле хочешь поступить в университет?
— Я... меня устраивает моё образование, но я всегда мечтала изучать высшую математику, современную литературу, науки — например, химию...
Шерлок решительно вскинул руки, словно дирижёр оркестра, требующий тишины перед исполнением симфонии:
— Мы немедленно пойдём за Тоби, и я последую за тобой, куда бы ты меня ни повела — но при одном условии: к нам присоединится Майкрофт.
Глава пятнадцатая
Как же меня это удивило и возмутило! Побелев от ужаса, я вскочила на ноги:
— Майкрофт?! Зачем?!
— Нет времени объяснять, Энола. — Шерлок взял цилиндр, перчатки и трость. — Так ты согласна?
— Как я могу согласиться?! Ведь он мой законный опекун и имеет право...
— Даю слово джентльмена, что помешаю ему схватить тебя, если он предпримет такую попытку.
— Ты не позволишь ему меня тронуть?
— Обещаю.
Слову Шерлока я доверяла. К тому же сбежать от тучного Майкрофта легко. И всё же...
— Меня не отпускает чувство, что это очередная твоя хитрость.
— Верно. — Его губы сложились в озорную улыбку, которая выглядела неуместно на остром, точёном лице. — И обхитрить я хочу Майкрофта.
— О! — Эти слова полностью меня успокоили, а любопытство пересилило осторожность. — Что ж, хорошо! — сказала я и погладила Реджинальда на прощание. — Идём же!
Тоби, как и описывал его Ватсон, был спаниелем с длинной коричнево-белой шерстью, не самым очаровательным. Мы оставили пса в кебе (Шерлок желал ехать в четырёхколёсном экипаже, а он всегда получал то, что хотел) и пошли за Майкрофтом в клуб. Мы не сомневались, что сейчас, в сумерки, он точно там будет. Он, подобно солнцу, держался привычного распорядка, перемещаясь между работой, клубом и своими комнатами.