Шрифт:
— Оу, босс, — Рассел приложил руку к сердцу, — я и не знал, что вам это так важно.
— Мне — нет, — рявкнул он. — А теперь сделай это, пока я не бросил тебя за решётку.
Лицо Рассела просветлело.
— Тамара, вот она, может надеть на меня наручники, если захочет, — он зарычал и взмахнул рукой, как лапой.
В мгновение ока детектив Гиббонс оказалась позади Рассела, один из её наручников был на его запястье, а другой зацеплен за подлокотник его кресла. Он потянул за металл.
— Э-э, да, это не то, что я имел в виду, но это начало, — он подмигнул ей, но она проигнорировала его.
— Как я уже говорила, — сказала Гиббонс, — у нас есть видеозапись с преступником, но мы понятия не имеем, как она входит или выходит и что происходит с украденными товарами. Шеф надеялся, что, может быть, у вас, ребята, есть какое-то представление.
Директор Милкан пододвинул папки к Девину.
— Сондер, это твоё. Дай мне знать, что узнаешь.
Девин сгрёб папки.
— Да, сэр.
Директор Милкан встал, давая понять, что встреча окончена.
— Детектив, отправьте видеозапись по электронной почте и всё остальное, что у вас есть, Девину. Обязательно получите от него информацию, прежде чем уйдёте, — он протянул женщине руку, и она приняла её.
— Будет здорово поработать с вашей командой, директор, — она приподняла бровь. — Во всяком случае, большей частью команды.
Все направились к двери, кроме Рассела, который устроил переполох у них за спиной.
— Эй, подождите! Я всё ещё прикован наручниками к креслу.
Они все продолжали идти.
— Вы не можете оставить меня в таком состоянии, вы, придурки.
Выйдя, Милкан закрыл дверь своего кабинета.
Глава 6
Вдоволь посмеявшись над Расселом, детектив Тамара Гиббонс вернула свои наручники и ушла с улыбкой на лице, в отличие от гримасы, которая была у неё ранее. Теперь Чарли предстояло разобраться со своей проблемой.
— Директор Милкан, — позвала Чарли. Директор поднял руку, как бы говоря: «Не сейчас».
Милкан открыл дверь в свой кабинет и вошёл внутрь.
— Подождите, директор Милкан.
Стоя в дверях, он повернулся к Чарли. Она махнула Барри, чтобы он подошёл.
Внезапно Чарли почувствовала, как её рывком втащили в кабинет директора, и дверь захлопнулась перед ней. Милкан притянул её к своему лицу. От яростных движений у неё закружилась голова. Чарли была готова наложить в штаны. Он зарычал на неё.
— Что этот мужчина здесь делает? Откуда ты его знаешь?
Губы Чарли шевельнулись, но не произнесли ни слова. Это было слишком не в характере её босса.
— Именно из-за него мне нужно с вами поговорить, сэр.
Он не пошевелился. Теперь она начинала злиться.
— Вы делаете мне больно, Милкан.
Он отдёрнул руку и вышел из оцепенения, в котором, казалось, пребывал.
— Чёрт. Я приношу свои извинения, Эверс, — его рука скользнула к её затылку, и он притянул её к себе, прижимая её нос к своей грудине. Он испустил вздох. — На мою сестру напал незнакомец в её офисе. И с тех пор я… чрезмерно опекаю женщин, с которыми работаю.
— Без проблем, сэр, — пробормотала Чарли в галстук. — Я бы просто хотела подышать.
Он отступил назад, снова извиняясь. Она потёрла нос, несколько раз сморщила его, затем вернулась к нормальному состоянию.
— Жаль слышать о вашей сестре, сэр.
Он отмахнулся от этого и направился к своему столу.
— Это было некоторое время назад. Думаю, я был травмирован этим больше, чем она.
Чарли потянулась к двери, чтобы впустить Барри.
— Остановись.
Она уставилась на него, недоумевая, что за чертовщина.
— Я бы предпочёл, чтобы в моём кабинете не было гражданских лиц. Кто знает, что они могут прочитать на моём столе или подслушать. Ты можешь это понять?
Она так и сделала. Но всё равно, ей было немного не по себе. Вероятно, потому, что они действительно не знали особенностей друг друга. А начальники всегда кажутся перенапряжёнными.
— Да, сэр.
— Да ладно тебе, Чарли. Никакого «сэр» для меня. Относись ко мне как к одному из парней, — он улыбнулся ей.
— Если это то, чего ты хочешь, я заклею твои ящики скотчем, намажу ручки вазелином и сниму одно из колёсиков с твоего стула.