Шрифт:
Оба мужчины посмотрели на неё.
— Верно, Барри? — она посмотрела на него так, словно говорила: «соглашайся с этим, или я убью тебя позже».
Барри подавил смех кашлем.
— Да, сборщик мёда. Я изучаю текстуру мёда, чтобы понять, является ли… э-э-э… пчелиная матка… молодой или старой.
И она, и Джед посмотрели на него и одновременно спросили:
— Ты можешь это сделать?
Какого чёрта? Она снова ударила себя по голове. Это было так же верно, как то, что он собирал мёд. Откуда в Сэм-Хилле взялся сборщик мёда? Она теряла самообладание. Ещё как.
Она начала подниматься по склону, используя деревья, чтобы продвигаться вперёд там, где угол был крутым. Она сделала неверный шаг и соскользнула назад. Сильные, уверенные руки обхватили её за талию. Барри позволил её падающему весу притянуть её ближе, прижав спиной к себе спереди. Чёрт возьми, это было так приятно.
Сколько времени прошло с тех пор, как кто-то просто обнимал её? Укрыл её в коконе тёплой безопасности, где не существовало ничего, кроме них? Повернув голову в сторону, она вдохнула его запах, исходящий от расстёгнутого воротника, тепло, исходящее от его тела под джинсами и рубашкой, которые она купила ему перед тем, как отправиться в офис этим утром. Этого нельзя было отрицать. Она ужасно хотела этого мужчину в своей постели.
От грохота у неё задрожала спина. В его глазах она увидела отражение своего желания. Он хотел её так же сильно. Бабочки запорхали у неё в животе.
— Чарли, девочка. С тобой всё хорошо?
Она вздохнула и высвободилась из крепких объятий Барри.
— Да, Фред. Я в порядке. Просто немного поскользнулась
— Тебе нужна помощь?
— Никакой помощи. Спасибо, Фред, я буду иметь в виду.
Земля выровнялась, так что было легче держаться прямо. Они остановились перед зарослями шиповника и спутанных виноградных лоз.
Фред указал на него.
— Я увидел медведя, прячущегося за этой мешаниной растений, — он улыбнулся Джеду, стоявшему рядом с ним. — Как тебе нравится это громкое слово, тар, брат? — Джед поздравил его, хлопнув по руке и сказав, что он очень умный сукин сын.
Чарли зашла за кучу хвороста и не поверила своим глазам. Она поспешила вернуться назад и встала между двумя мужчинами, обхватив Фреда за руку одной своей рукой, а Джеда — другой.
— Вы, ребята, лучшие друзья, какие только могут быть у ветеринара, — её шаги стали длиннее. — Вы заботитесь о своих животных и о своей маме.
Щёки обоих мальчиков покраснели.
— Что ж, Чарли, — сказал Фред, — ты хорошо заботишься о нас. Ты точно знаешь, где у животного болит. Это как будто ты читаешь их мысли или что-то в этом роде. И ты нравишься маме. Сказала, что ты хорошо ловишь муравьёв или что-то в этом роде.
Сдерживая смех, перевела слова Чарли:
— Я оказываю хорошее влияние. Очень мило со стороны вашей мамы так говорить. Я должна буду поблагодарить её.
Они двигались гуськом, пробираясь по крутому склону. Добравшись до гравийной дороги, Чарли снова взяла их за руки и направилась к их грузовику.
— Вы, парни, так нам здесь помогли. Я больше не хочу отнимать у вас время. Я знаю, что вас ждут дела на ферме.
— Да, мэм, ждут. Скажи, как поживает медведь после опер-а-ции?
— У него всё отлично, — она запрокинула голову, чтобы крикнуть: — Ты не согласен, Барри?
— Да, я согласен, — крикнул он им вслед.
Джед повернулся к Фреду.
— Он звучит интеллигентно, не так ли? — Фред кивнул.
Подойдя к водительской дверце «Шевроле», она поцеловала каждого парня в щеку. Верный способ заставить застенчивого парня уйти — это проявить к нему привязанность. Оба парня покраснели до кончиков ушей и поспешили в грузовик. Они были так полны решимости убраться восвояси, что даже не помахали рукой.
Барри обнял её сзади за талию.
— Что всё это значило?
Она прижалась к нему.
— Ты выпрыгнешь из штанов, когда я тебе покажу, — она взяла его за руку, и они вместе поднялись во второй раз. Добравшись до кучи хвороста, она потащила его, обходя ветки.
— Чёрт возьми! Ты права. Что это? — оба присели на корточки рядом с длинным, наполовину погруженным в землю пластиковым контейнером с покорёженной крышкой. Он откинул крышку, и от отвратительного запаха протухшей пищи их чуть не стошнило. Барри сунул руку внутрь и вытащил один из пластиковых продуктовых пакетов, измазанный чем-то похожим на соус для спагетти. Он развязал узел и увидел пачки стодолларовых банкнот. Он посмотрел на Чарли, затем схватил ещё один пакет. То же содержимое — за исключением того, что еда, прилипшая к пакету, выглядела пушистой и зелёной.
— Черт возьми, Барри. Там должно быть полмиллиона долларов. Что-нибудь ещё закопано? — Барри порылся в дальнем углу. Его рука достала мешочек с прекрасным бриллиантовым ожерельем.
— О, Боже мой, Барри. Что ты с этим делал? Тебе что-нибудь из этого кажется знакомым? Это твоё?
— Нет, — он в отчаянии вскинул руки в воздух. — Я не знаю, что это такое. Не знаю, — он встал и пошёл прочь. Чарли побежала за ним и схватила его за руку.
— Эй. Посмотри на меня.
Он не сводил с неё глаз.