Шрифт:
Біао въ книжномъ язык? значитъ наружность вещи; но сіе слово, взятое въ переносномъ смысл?, означаетъ изліяніе в?рноподданническихъ чувствъ предъ государемъ, по случаю важнаго какого-либо торжества. Это собственно есть поздравительный адресъ, составляющій существенную часть большихъ выходовъ при Китайскомъ Двор?.
Не могу опред?лить, сколь давно слово біао введено въ дипломатическій языкъ Китайскаго Двора. Изв?стно только, что въ предпосл?днемъ стол?тіи предъ Р. X. Китайскій Дворъ, вступивъ въ сношенія съ разными влад?телями на запад?, требовалъ, чтобы грамоты, посылаемыя къ нему отъ независимыхъ иностранныхъ государей, называемы были біао, и сіе требованіе въ посл?дствіи превращено въ неизм?няемый законъ. По сей-то причин? въ настоящее время, при самомъ вступленіи иностраннаго посольства въ пред?лы Китая, предварительно требуютъ показать в?рющую грамоту, подъ предлогомъ узнать ея содержаніе; и если сія граммата въ перевод? им?етъ другое названіе, то предлагаютъ зам?нить оное словомъ біао; въ противномъ случа? р?шительно отказываютъ въ пропуск? посольства.
И такъ гунъ и біао въ дипломатическомъ язык? Китайскаго Двора суть два клейнода мечтательнаго первенства его предъ Дворами вс?хъ другихъ державъ въ св?т?, и сіи клейноды н?когда были запечатл?ны кровію многихъ миліоновъ людей, – ибо Китай, для удержанія исключительнаго первенства при себ?, велъ въ разныя времена жестокія и продолжительныя войны съ сос?дними народами. Подобная война съ Тибетомъ началась въ 118, а кончилась въ 822 году признаніемъ Тибета равною съ Китаемъ державою. Къ ут?шенію Китайскаго Двора, тибетскій Каньбу (императоръ) родился отъ сестры китайскаго государя, съ которымъ былъ заключенъ миръ, и посему въ клятвенномъ договор? названъ былъ племяішикомъ, а посл?дній дядею – съ удержаніемъ родственнаго старшинства надъ пернымъ.
Съ другой стороны должно сказать, что сіи же два слова суть самые в?рные посредники къ сближенію съ Китаемъ: стоитъ только признать себя зависимымъ отъ него и положить въ договор? постоянно представлять дань въ изв?стные годы. Симъ средствомъ нын? пользуются разные мелкіе влад?тели въ Азіи, и посланцы ихъ частенько пос?щаютъ столицу Китая, потому что за доставляемую данъ получаютъ равноц?нную награду, и сверхъ сего пользуются безденежнымъ про?здомъ чрезъ китайскія влад?нія и безпошлиннымъ ввозомъ своихъ и вывозомъ китайскихъ товаровъ изъ Пекина.
VII. Родовыя прозванія и имена
Каждый Китаецъ им?етъ прозваніе и имя:, а это сіе сверхъ того им?ютъ почетныя названія и про именованія.
Въ Кита? для 360 мильйоновъ жителей находится около 400 прозваній [42] , издревле принятыхъ и сд?лавшихся неизм?нными, потому что каждый мущина обязанъ носить прозваніе того дома, изъ котораго онъ происходитъ по мужеской линіи; а произвольно принимать постороннія или пріобр?тать новыя прозванія запрещено законами.
42
Въ Кита? вс? прозванія собраны въ одну учебную книжку подъ названіемъ Бо-цзя-синъ, что зн. прозванія ста семействъ. Отсюда Европейскіе Оріенталисты вывели, что Китайскій народъ первоначально состоялъ не бол?е какъ изъ ста семействъ. Названіе сей книжки относится къ ХІ в?ку по Р. X. и слово сто означаетъ только множеств. собир. число; напр. сотни, тысячи и пр.
Д?вица до выход? въ замужество обыкновенно принимаетъ мужнино прозваніе. Что касается до мущинъ, то пріемышь, усыновленный съ дозволенія правительства для продолженія рода чьего-либо, долженъ принять прозваніе своего воспитателя. Но если по обстоятельетвамъ какимъ-либо нужно будетъ ему поступить обратно въ прежній родъ, то на принятіе прежняго прозванія также долженъ испросить дозволеніе правительства. Въ древности было обыкновеніе, что государи своихъ вассаловъ и вельможъ, оказавшимъ великія услуги отечеству, удостоивали собственнаго прозванія, но сіе исключеніе изъ законовъ давно прекратилось.
Въ Кита? н?тъ опред?лительныхъ именъ, а coставляются они и даются д?тямъ по произволенію родителей или старшихъ, и могутъ быть перем?няемы при каждомъ обстоятельств?, показывающемъ значительное изм?неніе въ возраст? дитяти. Только имени, принятаго при поступленіи въ казенное училище, или при опред?леніи въ должность перем?нить уже невозможно, и кто самовольно сд?лаетъ это, судится какъ самозванецъ. Но касательно перем?ны именъ находятся законныя исключенія. Чиновникъ, им?ющій имя одинаковое съ именемъ какого-либо князя или вельможи, долженъ перем?нить оное. Если случится, что два чиновника, служащіе въ одной губерніи, будутъ им?ть одинаковое имя, то младшій изъ нихъ долженъ перем?нить свое. Если имя чиновника противно приличію, или одинаково съ названіемъ царскаго кладбища, то также должно перем?нить оное. Но во вс?хъ сихъ случаяхъ перем?на имени производится по начальству.
Ими въ понятіи Китайцевъ заключаетъ въ себ? что-то унизительное. Буквы, которыми изображаются имена древнихъ святыхъ, или имена государей царствующей династіи, запрещено употреблять въ сочиненіяхъ и судебныхъ бума?ахъ, исключая т?хъ м?стъ, гд? по необходимости сл?дуетъ написать ихъ имена. Прежде даже чтецы при жертвоприношеніи, читая молитву вм?сто государя, произносили имя его, скрадывая голосъ; но съ 1683 года Государь Жень-ди указалъ, чтобы при чтеніи молитвы имя государево произносили вслухъ и ясно.
Съ другой стороны только государи подданныхъ, родители д?тей, дядя племянника, господинъ слугу, старшій низшаго или мальчика могутъ назвать именемъ; прочимъ же называть другаго по имени вм?няется въ неучтивость и даже принимается за большое личное оскорбленіе.
Если въ учтивыхъ разговорахъ случится лично спросить кого-нибудь о его имени, то для изб?жанія самаго слова имя употребляютъ слово непроизносимое; напр. вм?сто вопроса: позвольте узнать ваше имя, надобно сказать: позвольте узнать ваше непроизносимое. Въ разговорахъ вообще одинъ другаго называютъ прозваніемъ, прибавляя къ нему другія учтивыя слова, смотря по чину, возрасту и состоянію, или вм?сто прозванія употребляютъ ближе принятыя учтивыя наименованія [43] . Въ судебныхъ бумагахъ и частныхъ актахъ обыкновенно подписываются своимъ прозваніемъ и именемъ.
43
Сіи учтивыя наименованія пом?щены мною въ изданной мною "Китайской Грамматик?" на стр. 214.