Ревизор (параллельный перевод)

Аннотация
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Николай Васильевич Гоголь. Ревизор
By Nicolay Gogol Translated by Thomas Seltzer from the Russian | Николай Гоголь |
Inspector General | РЕВИЗОР |
Comedy in five acts | КОМЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ |
Don't blame the looking-glass if your mug is crooked. | На зеркало неча пенять, коли рожа крива. |
Popular proverb | Народная пословица |
CHARACTERS OF THE PLAY | ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА |
ANTON ANTONOVICH SKVOZNIK-DMUKHANOVSKY, the Governor. | Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий. |
ANNA ANDREYEVNA, his wife. | Анна Андреевна, жена его. |
MARYA ANTONOVNA, his daughter. | Марья Антоновна, дочь его. |
LUKA LUKICH KHLOPOV, the Inspector of Schools. | Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ. |
His Wife. | Жена его. |
AMMOS FIODOROVICH LIAPKIN-TIAPKIN, the Judge. | Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, судья. |
ARTEMY FILIPPOVICH ZEMLIANIKA, the Superintendent of Charities. | Артемий Филиппович Земляника, попечитель богоугодных заведений. |
IVAN KUZMICH SHPEKIN, the Postmaster. | Иван Кузьмич Шпекин, почтмейстер. |
PIOTR IVANOVICH DOBCHINSKY. } | Петр Иванович Добчинский |
PIOTR IVANOVICH BOBCHINSKY. } Country Squires. | Петр Иванович Бобчинский ? городские помещики. |
IVAN ALEKSANDROVICH KHLESTAKOV, an official from St. Petersburg. | Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга. |
OSIP, his servant. | Осип, слуга его. |
CHRISTIAN IVANOVICH H?BNER, the district Doctor. | Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь. |
FIODR ANDREYEVICH LULIUKOV. } ex-officials, }esteemed | Федор Андреевич Люлюков |
IVAN LAZAREVICH RASTAKOVSKY. }personages | Иван Лазаревич Растаковский |
STEPAN IVANOVICH KOROBKIN. }of the town. | Степан Иванович Коробкин ? отставные чиновники, почетные лица в городе. |
STEPAN ILYICH UKHOVERTOV, the Police Captain. | Степан Ильич Уховертов, частный пристав. |
SVISTUNOV. } | Свистунов |
PUGOVITZYN. }Police Sergeants. | Пуговицын |
DERZHIMORDA. } | Держиморда ? полицейские. |
ABDULIN, a Merchant. | Абдулин, купец. |
FEVRONYA PETROVA POSHLIOPKINA, the Locksmith's wife. | Февронья Петровна Пошлепкина, слесарша. |
The Widow of a non-commissioned Officer. | Жена унтер-офицера. |
MISHKA, the Governor's Servant. | Мишка, слуга городничего. |
Servant at the Inn. | Слуга трактирный. |
Guests, Merchants, Citizens, and Petitioners. | Гости и гостьи, купцы, мещане, просители. |
CHARACTERS AND COSTUMES | ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ |
DIRECTIONS FOR ACTORS | Замечания для господ актеров |
THE GOVERNOR.-A man grown old in the service, by no means a fool in his own way. | Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек. |
Though he takes bribes, he carries himself with dignity. He is of a rather serious turn and even given somewhat to ratiocination. He speaks in a voice neither too loud nor too low and says neither too much nor too little. | Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. |
Every word of his counts. | Его каждое слово значительно. |
He has the typical hard stern features of the official who has worked his way up from the lowest rank in the arduous government service. | Черты лица его грубы и жестки, как у всякого, начавшего тяжелую службу с низших чинов. |
Coarse in his inclinations, he passes rapidly from fear to joy, from servility to arrogance. | Переход от страха к радости, от низости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души. |
He is dressed in uniform with frogs and wears Hessian boots with spurs. | Он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами. |
His hair with a sprinkling of gray is close-cropped. | Волоса на нем стриженые, с проседью. |
ANNA ANDREYEVNA.-A provincial coquette, still this side of middle age, educated on novels and albums and on fussing with household affairs and servants. | Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей. |
She is highly inquisitive and has streaks of vanity. | Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие. |
Sometimes she gets the upper hand over her husband, and he gives in simply because at the moment he cannot find the right thing to say. Her ascendency, however, is confined to mere trifles and takes the form of lecturing and twitting. | Берет иногда власть над мужем потому только, что тот не находится что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит в выговорах и насмешках. |
She changes her dress four times in the course of the play. | Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пьесы. |
KHLESTAKOV.-A skinny young man of about twenty-three, rather stupid, being, as they say, "without a czar in his head," one of those persons called an "empty vessel" in the government offices. | Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, - один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. |
He speaks and acts without stopping to think and utterly lacks the power of concentration. | Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. |
The words burst from his mouth unexpectedly. | Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. |
The more naivet? and ingenousness the actor puts into the character the better will he sustain the role. | Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. |
Khlestakov is dressed in the latest fashion. | Одет по моде. |
OSIP.-A typical middle-aged servant, grave in his address, with eyes always a bit lowered. | Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. |
He is argumentative and loves to read sermons directed at his master. | Г оворит сурьезно, смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. |
His voice is usually monotonous. To his master his tone is blunt and sharp, with even a touch of rudeness. | Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение. |
He is the cleverer of the two and grasps a situation more quickly. But he does not like to talk. He is a silent, uncommunicative rascal. | Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и молча плут. |
He wears a shabby gray or blue coat. | Костюм его - серый или синий поношенный сюртук. |
BOBCHINSKY AND DOBCHINSKY.-Short little fellows, strikingly like each other. Both have small paunches, and talk rapidly, with emphatic gestures of their hands, features and bodies. | Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками; оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками. |
Dobchinsky is slightly the taller and more subdued in manner. Bobchinsky is freer, easier and livelier. They are both exceedingly inquisitive. | Добчинский немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского. |
LIAPKIN-TIAPKIN.-He has read four or five books and so is a bit of a freethinker. | Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг, и потому несколько вольнодумен. |
He is always seeing a hidden meaning in things and therefore puts weight into every word he utters. | Охотник большой на догадки, и потому каждому слову своему дает вес. |
The actor should preserve an expression of importance throughout. | Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину. |
He speaks in a bass voice, with a prolonged rattle and wheeze in his throat, like an old-fashioned clock, which buzzes before it strikes. | Г оворит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом - как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют. |
ZEMLIANIKA.-Very fat, slow and awkward; but for all that a sly, cunning scoundrel. | Земляника, попечитель богоугодных заведений, очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всем том проныра и плут. |
He is very obliging and officious. | Очень услужлив и суетлив. |
SHPEKIN.-Guileless to the point of simplemindedness. | Почтмейстер, простодушный до наивности человек. |
The other characters require no special explanation, as their originals can be met almost anywhere. | Прочие роли не требуют особых изъяснений. Оригиналы их всегда почти находятся пред глазами. |
The actors should pay especial attention to the last scene. | Г оспода актеры особенно должны обратить внимание на последнюю сцену. |
The last word uttered must strike all at once, suddenly, like an electric shock. | Последнее произнесенное слово должно произвесть электрическое потрясение на всех разом, вдруг. |
The whole group should change its position at the same instant. | Вся группа должна переменить положение в один миг ока. |
The ladies must all burst into a simultaneous cry of astonishment, as if with one throat. | Звук изумления должен вырваться у всех женщин разом, как будто из одной груди. |
The neglect of these directions may ruin the whole effect. | От несоблюдения сих замечаний может исчезнуть весь эффект. |
ACT I | ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ |
A Room in the Governor's House. | Комната в доме городничего. |
SCENE I | Явление I |
Anton Antonovich, the Governor, Artemy Filippovich, the Superintendent of Charities, Luka Lukich, the Inspector of Schools, Ammos Fiodorovich, the Judge, Stepan Ilyich, Christian Ivanovich, the Doctor, and two Police Sergeants. | Городничий, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, судья, частный пристав, лекарь, два квартальных. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I have called you together, gentlemen, to tell you an unpleasant piece of news. An Inspector-General is coming. | Я пригласил вас, господа, с тем чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор. |
AMMOS FIOD. | Аммос Федорович. |
What, an Inspector-General? | Как ревизор? |
ARTEMY FIL. | Артемий Филиппович. |
What, an Inspector-General? | Как ревизор? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Yes, an Inspector from St. Petersburg, incognito. | Ревизор из Петербурга, инкогнито. |
And with secret instructions, too. | И еще с секретным предписаньем. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
A pretty how-do-you-do! | Вот те на! |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
As if we hadn't enough trouble without an Inspector! | Вот не было заботы, так подай! |
LUKA LUKICH. | Лука Лукич. |
Good Lord! With secret instructions! | Господи Боже! еще и с секретным предписаньем! |
GOVERNOR. | Городничий. |
I had a sort of presentiment of it. Last night I kept dreaming of two rats-regular monsters! | Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. |
Upon my word, I never saw the likes of them-black and supernaturally big. They came in, sniffed, and then went away.-Here's a letter I'll read to you-from Andrey Ivanovich. You know him, Artemy Filippovich. | Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали - и пошли прочь. Вот я вам прочту письмо, которое получил я от Андрея Ивановича Чмыхова, которого вы, Артемий Филиппович, знаете. |
Listen to what he writes: | Вот что он пишет: |
"My dear friend, godfather and benefactor-[He mumbles, glancing rapidly down the page.]-and to let you know"-Ah, that's it-"I hasten to let you know, among other things, that an official has arrived here with instructions to inspect the whole government, and your district especially. [Raises his finger significantly.] I have learned of his being here from highly trustworthy sources, though he pretends to be a private person. | "Любезный друг, кум и благодетель (бормочет вполголоса, пробегая скоро глазами)... и уведомить тебя". А! вот: "Спешу, между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд (значительно поднимает палец вверх). Я узнал это от самых достоверных людей, хотя он представляет себя частным лицом. |
So, as you have your little peccadilloes, you know, like everybody else-you are a sensible man, and you don't let the good things that come your way slip by-" [Stopping] H'm, that's his junk-"I advise you to take precautions, as he may arrive any hour, if he hasn't already, and is not staying somewhere incognito.-Yesterday-" The rest are family matters. | Так как я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки..." (остановясь), ну, здесь свои... "то советую тебе взять предосторожность, ибо он может приехать во всякий час, если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито... Вчерашнего дни я..." |
"Sister Anna Krillovna is here visiting us with her husband. Ivan Krillovich has grown very fat and is always playing the fiddle"-et cetera, et cetera. | Ну, тут уж пошли дела семейные: "...сестра Анна Кириловна приехала к нам с своим мужем; Иван Кирилович очень потолстел и все играет на скрыпке..." - и прочее, и прочее. |
So there you have the situation we are confronted with, gentlemen. | Так вот какое обстоятельство! |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
An extraordinary situation, most extraordinary! | Да, обстоятельство такое... необыкновенно, просто необыкновенно. |
Something behind it, I am sure. | Что-нибудь недаром. |
LUKA. | Лука Лукич. |
But why, Anton Antonovich? What for? | Зачем же, Антон Антонович, отчего это? |
Why should we have an Inspector? | Зачем к нам ревизор? |
GOVERNOR. | Городничий. |
It's fate, I suppose. [Sighs.] Till now, thank goodness, they have been nosing about in other towns. Now our turn has come. | Зачем! Так уж, видно, судьба! (Вздохнув.) До сих пор, благодарение Богу, подбирались к другим городам; теперь пришла очередь к нашему. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
My opinion is, Anton Antonovich, that the cause is a deep one and rather political in character. | Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина. |
It means this, that Russia-yes-that Russia intends to go to war, and the Government has secretly commissioned an official to find out if there is any treasonable activity anywhere. | Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. |
GOVERNOR. | Городничий. |
The wise man has hit on the very thing. | Эк куда хватили! |
Treason in this little country town! | Еще умный человек! |
As if it were on the frontier! | В уездном городе измена! |
Why, you might gallop three years away from here and reach nowhere. | Что он, пограничный, что ли? Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
No, you don't catch on-you don't-The Government is shrewd. | Нет, я вам скажу, вы не того... вы не... |
It makes no difference that our town is so remote. The Government is on the look-out all the same- | Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус. |
GOVERNOR [cutting him short]. | Городничий. |
On the look-out, or not on the look-out, anyhow, gentlemen, I have given you warning. | Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил. |
I have made some arrangements for myself, and I advise you to do the same. | Смотрите, по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую и вам. |
You especially, Artemy Filippovich. | Особенно вам, Артемий Филиппович! |
This official, no doubt, will want first of all to inspect your department. So you had better see to it that everything is in order, that the night-caps are clean, and the patients don't go about as they usually do, looking as grimy as blacksmiths. | Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения - и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Oh, that's a small matter. | Ну, это еще ничего. |
We can get night-caps easily enough. | Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые. |
GOVERNOR. | Городничий. |
And over each bed you might hang up a placard stating in Latin or some other language-that's your end of it, Christian Ivanovich-the name of the disease, when the patient fell ill, the day of the week and the month. | Да, и тоже над каждой кроватью надписать по-латыни или на другом каком языке... это уж по вашей части, Христиан Иванович, - всякую болезнь: когда кто заболел, которого дня и числа... |
And I don't like your invalids to be smoking such strong tobacco. It makes you sneeze when you come in. | Нехорошо, что у вас больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь. |
It would be better, too, if there weren't so many of them. If there are a large number, it will instantly be ascribed to bad supervision or incompetent medical treatment. | Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или к неискусству врача. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Oh, as to treatment, Christian Ivanovich and I have worked out our own system. Our rule is: the nearer to nature the better. We use no expensive medicines. | О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем. |
A man is a simple affair. If he dies, he'd die anyway. If he gets well, he'd get well anyway. | Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет. |
Besides, the doctor would have a hard time making the patients understand him. He doesn't know a word of Russian. | Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он по-русски ни слова не знает. |
The Doctor gives forth a sound intermediate between M and A. | Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е. |
GOVERNOR. | Городничий. |
And you, Ammos Fiodorovich, had better look to the courthouse. | Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места. |
The attendants have turned the entrance hall where the petitioners usually wait into a poultry yard, and the geese and goslings go poking their beaks between people's legs. | У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами. |
Of course, setting up housekeeping is commendable, and there is no reason why a porter shouldn't do it. Only, you see, the courthouse is not exactly the place for it. | Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично... |
I had meant to tell you so before, but somehow it escaped my memory. | Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Well, I'll have them all taken into the kitchen to-day. | А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню. |
Will you come and dine with me? | Хотите, приходите обедать. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Then, too, it isn't right to have the courtroom littered up with all sorts of rubbish-to have a hunting-crop lying right among the papers on your desk. | Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник. |
You're fond of sport, I know, still it's better to have the crop removed for the present. When the Inspector is gone, you may put it back again. | Я знаю, вы любите охоту, но все на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить. |
As for your assessor, he's an educated man, to be sure, but he reeks of spirits, as if he had just emerged from a distillery. That's not right either. | Также заседатель ваш... он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, - это тоже нехорошо. |
I had meant to tell you so long ago, but something or other drove the thing out of my mind. | Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечен. |
If his odor is really a congenital defect, as he says, then there are ways of remedying it. You might advise him to eat onion or garlic, or something of the sort. | Есть против этого средства, если уже это действительно, как он говорит, у него природный запах: можно ему посоветовать есть лук, или чеснок, или что-нибудь другое. |
Christian Ivanovich can help him out with some of his nostrums. | В этом случае может помочь разными медикаментами Христиан Иванович. |
The Doctor makes the same sound as before. | Христиан Иванович издает тот же звук. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
No, there's no cure for it. He says his nurse struck him when he was a child, and ever since he has smelt of vodka. | Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, I just wanted to call your attention to it. | Да я так только заметил вам. |
As regards the internal administration and what Andrey Ivanovich in his letter calls "little peccadilloes," I have nothing to say. | Насчет же внутреннего распоряжения и того, что называет в письме Андрей Иванович грешками, я ничего не могу сказать. |
Why, of course, there isn't a man living who hasn't some sins to answer for. | Да и странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. |
That's the way God made the world, and the Voltairean freethinkers can talk against it all they like, it won't do any good. | Это уже так Самим Богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
What do you mean by sins? Anton Antonovich? | Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? |
There are sins and sins. | Грешки грешкам - рознь. |
I tell everyone plainly that I take bribes. I make no bones about it. But what kind of bribes? | Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? |
White greyhound puppies. | Борзыми щенками. |
That's quite a different matter. | Это совсем иное дело. |
GOVERNOR. | Городничий. |
H'm. Bribes are bribes, whether puppies or anything else. | Ну, щенками или чем другим - всё взятки. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Oh, no, Anton Antonovich. | Ну нет, Антон Антонович. |
But if one has a fur overcoat worth five hundred rubles, and one's wife a shawl- | А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей, да супруге шаль... |
GOVERNOR. [testily]. | Городничий. |
And supposing greyhound puppies are the only bribes you take? | Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками? |
You're an atheist, you never go to church, while I at least am a firm believer and go to church every Sunday. | Зато вы в Бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я по крайней мере в вере тверд и каждое воскресенье бываю в церкви. |
You-oh, I know you. | А вы... |
в официальном магазине Литрес