Шрифт:
| When you begin to talk about the Creation it makes my flesh creep. | О, я знаю вас: вы если начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Well, it's a conclusion I've reasoned out with my own brain. | Да ведь сам собою дошел, собственным умом. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Too much brain is sometimes worse than none at all.-However, I merely mentioned the courthouse. | Ну, в ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было. |
| I dare say nobody will ever look at it. It's an enviable place. God Almighty Himself seems to watch over it. | Впрочем, я так только упомянул об уездном суде; а по правде сказать, вряд ли кто когда-нибудь заглянет туда: это уж такое завидное место, сам Бог ему покровительствует. |
| But you, Luka Lukich, as inspector of schools, ought to have an eye on the teachers. | А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей. |
| They are very learned gentlemen, no doubt, with a college education, but they have funny habits-inseparable from the profession, I know. | Они люди, конечно, ученые и воспитывались в разных коллегиях, но имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с ученым званием. |
| One of them, for instance, the man with the fat face-I forget his name-is sure, the moment he takes his chair, to screw up his face like this. [Imitates him.] And then he has a trick of sticking his hand under his necktie and smoothing down his beard. | Один из них, например, вот этот, что имеет толстое лицо... не вспомню его фамилии, никак не может обойтись без того, чтобы, взошедши на кафедру, не сделать гримасу, вот этак (делает гримасу), и потом начнет рукою из-под галстука утюжить свою бороду. |
| It doesn't matter, of course, if he makes a face at the pupils; perhaps it's even necessary. I'm no judge of that. But you yourself will admit that if he does it to a visitor, it may turn out very badly. | Конечно, если он ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего: может быть, оно там и нужно так, об этом я не могу судить; но вы посудите сами, если он сделает это посетителю, - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счет. |
| The Inspector, or anyone else, might take it as meant for himself, and then the deuce knows what might come of it. | Из этого черт знает что может произойти. |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| But what can I do? | Что ж мне, право, с ним делать? |
| I have told him about it time and again. | Я уж несколько раз ему говорил. |
| Only the other day when the marshal of the nobility came into the class-room, he made such a face at him as I had never in my life seen before. | Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал. |
| I dare say it was with the best intentions; But I get reprimanded for permitting radical ideas to be instilled in the minds of the young. | Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| And then I must call your attention to the history teacher. | То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части. |
| He has a lot of learning in his head and a store of facts. That's evident. But he lectures with such ardor that he quite forgets himself. | Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. |
| Once I listened to him. As long as he was talking about the Assyrians and Babylonians, it was not so bad. But when he reached Alexander of Macedon, I can't describe what came over him. | Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. |
| Upon my word, I thought a fire had broken out. | Я думал, что пожар, ей-Богу! |
| He jumped down from the platform, picked up a chair and dashed it to the floor. | Сбежал с кафедры и что силы есть хвать стулом об пол. |
| Alexander of Macedon was a hero, it is true. But that's no reason for breaking chairs. The state must bear the cost. | Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне. |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| Yes, he is a hot one. | Да, он горяч! |
| I have spoken to him about it several times. | Я ему это несколько раз уже замечал... |
| He only says: | Говорит: |
| "As you please, but in the cause of learning I will even sacrifice my life." | "Как хотите, для науки я жизни не пощажу". |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Yes, it's a mysterious law of fate. Your clever man is either a drunkard, or he makes such grimaces that you feel like running away. | Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| Ah, Heaven save us from being in the educational department! | Не приведи Бог служить по ученой части! |
| One's afraid of everything. Everybody meddles and wants to show that he is as clever as you. | Всего боишься: всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Oh, that's nothing. But this cursed incognito! | Это бы еще ничего, - инкогнито проклятое! |
| All of a sudden he'll look in: | Вдруг заглянет: |
| "Ah, so you're here, my dear fellows! | "А, вы здесь, голубчики! |
| And who's the judge here?" says he. | А кто, скажет, здесь судья?" - |
| "Liapkin-Tiapkin." | "Ляпкин-Тяпкин". – |
| "Bring Liapkin-Tiapkin here.-And who is the Superintendent of Charities?" | "А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! А кто попечитель богоугодных заведений?" - |
| "Zemlianika."-"Bring Zemlianika here!"-That's what's bad. | "Земляника". – "А подать сюда Землянику!" Вот что худо! |
| SCENE II | Явление II |
| Enter Ivan Kuzmich, the Postmaster. | Те же и почтмейстер. |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Tell me, gentlemen, who's coming? What chinovnik? | Объясните, господа, что, какой чиновник едет? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| What, haven't you heard? | А вы разве не слышали? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Bobchinsky told me. | Слышал от Петра Ивановича Бобчинского. |
| He was at the postoffice just now. | Он только что был у меня в почтовой конторе. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Well, what do you think of it? | Ну, что? Как вы думаете об этом? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| What do I think of it? Why, there'll be a war with the Turks. | А что думаю? война с турками будет. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Exactly. Just what I thought. | В одно слово! я сам то же думал. |
| GOVERNOR [sarcastically]. | Городничий. |
| Yes, you've both hit in the air precisely. | Да, оба пальцем в небо попали! |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| It's war with the Turks for sure, all fomented by the French. | Право, война с турками. Это все француз гадит. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Nonsense! War with the Turks indeed. | Какая война с турками! |
| It's we who are going to get it, not the Turks. | Просто нам плохо будет, а не туркам. |
| You may count on that. Here's a letter to prove it. | Это уже известно: у меня письмо. |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| In that case, then, we won't go to war with the Turks. | А если так, то не будет войны с турками. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Well, how do you feel about it, Ivan Kuzmich? | Ну что же, как вы, Иван Кузьмич? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| How do I feel? | Да что я? |
| How do YOU feel about it, Anton Antonovich? | Как вы, Антон Антонович? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I? | Да что я? |
| Well, I'm not afraid, but I just feel a little-you know-The merchants and townspeople bother me. | Страху-то нет, а так, немножко... Купечество да гражданство меня смущает. |
| I seem to be unpopular with them. But the Lord knows if I've taken from some I've done it without a trace of ill-feeling. | Говорят, что я им солоно пришелся, а я, вот ей-Богу, если и взял с иного, то, право, без всякой ненависти. |
| I even suspect-[Takes him by the arm and walks aside with him.]-I even suspect that I may have been denounced. | Я даже думаю (берет его под руку и отводит в сторону), я даже думаю, не было ли на меня какого-нибудь доноса. |
| Or why would they send an Inspector to us? | Зачем же в самом деле к нам ревизор? |
| Look here, Ivan Kuzmich, don't you think you could-ahem!-just open a little every letter that passes through your office and read it-for the common benefit of us all, you know-to see if it contains any kind of information against me, or is only ordinary correspondence. | Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки. |
| If it is all right, you can seal it up again, or simply deliver the letter opened. | Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное. |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Oh, I know. | Знаю, знаю... |
| You needn't teach me that. I do it not so much as a precaution as out of curiosity. I just itch to know what's doing in the world. | Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. |
| And it's very interesting reading, I tell you. | Я вам скажу, что это преинтересное чтение. |
| Some letters are fascinating-parts of them written grand-more edifying than the Moscow Gazette. | Иное письмо с наслажденьем прочтешь - так описываются разные пассажи... а назидательность какая... лучше, чем в "Московских ведомостях"! |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Tell me, then, have you read anything about any official from St. Petersburg? | Ну что ж, скажите, ничего не начитывали о каком-нибудь чиновнике из Петербурга? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| No, nothing about a St. Petersburg official, but plenty about Kostroma and Saratov ones. | Нет, о петербургском ничего нет, а о костромских и саратовских много говорится. |
| A pity you don't read the letters. There are some very fine passages in them. | Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места. |
| For instance, not long ago a lieutenant writes to a friend describing a ball very wittily.-Splendid! | Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо: |
| "Dear friend," he says, "I live in the regions of the Empyrean, lots of girls, bands playing, flags flying." He's put a lot of feeling into his description, a whole lot. | "Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..." - с большим, с большим чувством описал. |
| I've kept the letter on purpose. | Я нарочно оставил его у себя. |
| Would you like to read it? | Хотите, прочту? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| No, this is no time for such things. | Ну, теперь не до того. |
| But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back. | Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| I will, with the greatest pleasure. | С большим удовольствием. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| You had better be careful. You may get yourself into trouble. | Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это. |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Goodness me! | Ах, батюшки! |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Never mind, never mind. | Ничего, ничего. |
| Of course, it would be different if you published it broadcast. But it's a private affair, just between us. | Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Yes, it's a bad business-I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about. | Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете. |
| I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit. So now I live in clover. I hunt hares first on the one's estate, then on the other's. | Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain. | Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. |
| Any moment the door may open and in walk- | Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть... |
| SCENE III | Явление III |
| Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath. | Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись. |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| What an extraordinary occurrence! | Чрезвычайное происшествие! |
| DOBCHINSKY. | Добчинский. |
| An unexpected piece of news! | Неожиданное известие! |
| ALL. | Все. |
| What is it? What is it? | Что, что такое? |
| DOBCHINSKY. | Добчинский. |
| Something quite unforeseen. We were about to enter the inn- | Непредвиденное дело: приходим в гостиницу... |
| BOBCHINSKY [interrupting]. | Бобчинский (перебивая). |
| Yes, Piotr Ivanovich and I were entering the inn- | Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу... |
| DOBCHINSKY [interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
| Please, Piotr Ivanovich, let me tell. | Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу. |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| No, please, let me-let me. You can't. You haven't got the style for it. | Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете... |
| DOBCHINSKY. | Добчинский. |
| Oh, but you'll get mixed up and won't remember everything. | А вы собьетесь и не припомните всего. |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| Yes, I will, upon my word, I will. PLEASE don't interrupt! | Припомню, ей-Богу, припомню. |
| Do let me tell the news-don't interrupt! | Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте! |
| Pray, oblige me, gentlemen, and tell Dobchinsky not to interrupt. | Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Speak, for Heaven's sake! | Да говорите, ради Бога, что такое? |
| What is it? | У меня сердце не на месте. |
| My heart is in my mouth! | Садитесь, господа! |
| Sit down, gentlemen, take seats. | Возьмите стулья! |
| Piotr Ivanovich, here's a chair for you. [All seat themselves around Bobchinsky and Dobchinsky.] Well, now, what is it? | Петр Иванович, вот вам стул. Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей. |
| What is it? | Ну, что, что такое? |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| Permit me, permit me. I'll tell it all just as it happened. | Позвольте, позвольте: я все по порядку. |
| As soon as I had the pleasure of taking leave of you after you were good enough to be bothered with the letter which you had received, sir, I ran out-now, please don't keep interrupting, Dobchinsky. | Как только имел я удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с, - так я тогда же забежал... уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович! |
| I know all about it, all, I tell you.-So I ran out to see Korobkin. | Я уж все, все, все знаю-с. Так я, вот изволите видеть, забежал к Коробкину. |
| But not finding Korobkin at home, I went off to Rastakovsky, and not seeing him, I went to Ivan Kuzmich to tell him of the news you'd got. Going on from there I met Dobchinsky- | А не заставши Коробкина-то дома, заворотил к Растаковскому, а не заставши Растаковского, зашел вот к Ивану Кузьмичу, чтобы сообщить ему полученную вами новость, да, идучи оттуда, встретился с Петром Ивановичем... |
| DOBCHINSKY [interjecting]. | Добчинский (перебивая). |
| At the stall where they sell pies- | Возле будки, где продаются пироги. |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| At the stall where they sell pies. | Возле будки, где продаются пироги. |
| Well, I met Dobchinsky and I said to him: | Да, встретившись с Петром Ивановичем, и говорю ему: |
| "Have you heard the news that came to Anton Antonovich in a letter which is absolutely reliable?" | "Слышали ли вы о новости-та, которую получил Антон Антонович из достоверного письма?" |
| But Piotr Ivanovich had already heard of it from your housekeeper, Avdotya, who, I don't know why, had been sent to Filipp Antonovich Pachechuyev- | А Петр Иванович уж услыхали об этом от ключницы вашей Авдотьи, которая, не знаю, за чем-то была послана к Филиппу Антоновичу Почечуеву. |
| DOBCHINSKY [interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
| To get a little keg for French brandy. | За бочонком для французской водки. |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский (отводя его руки). |
| Yes, to get a little keg for French brandy. | За бочонком для французской водки. |
| So then I went with Dobchinsky to Pachechuyev's.-Will you stop, Piotr Ivanovich? | Вот мы пошли с Петром-то Ивановичем к Почечуеву... |
| Please don't interrupt.-So off we went to Pachechuyev's, and on the way Dobchinsky said: | Уж вы, Петр Иванович... энтого... не перебивайте, пожалуйста, не перебивайте!.. Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит: |
| "Let's go to the inn," he said. | "Зайдем, говорит, в трактир. |
| "I haven't eaten a thing since morning. My stomach is growling." Yes, sir, his stomach was growling. | В желудке-то у меня... с утра я ничего не ел, так желудочное трясение..." - да-с, в желудке-то у Петра Ивановича... |
| "They've just got in a supply of fresh salmon at the inn," he said. "Let's take a bite." | "А в трактир, говорит, привезли теперь свежей семги, так мы закусим". |
| We had hardly entered the inn when we saw a young man- | Только что мы в гостиницу, как вдруг молодой человек... |
| DOBCHINSKY [Interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
| Of rather good appearance and dressed in ordinary citizen's clothes. | Недурной наружности, в партикулярном платье... |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| Yes, of rather good appearance and dressed in citizen's clothes-walking up and down the room. There was something out of the usual about his face, you know, something deep-and a manner about him-and here [raises his hand to his forehead and turns it around several times] full, full of everything. | Недурной наружности, в партикулярном платье, ходит этак по комнате, и в лице этакое рассуждение... физиономия... поступки, и здесь (вертит рукою около лба) много, много всего. |
| I had a sort of feeling, and I said to Dobchinsky, | Я будто предчувствовал и говорю Петру Ивановичу: |
| "Something's up. This is no ordinary matter." | "Здесь что-нибудь неспроста-с". |
| Yes, and Dobchinsky beckoned to the landlord, Vlas, the innkeeper, you know,-three weeks ago his wife presented him with a baby-a bouncer-he'll grow up just like his father and keep a tavern.-Well, we beckoned to Vlas, and Dobchinsky asked him on the quiet, "Who," he asked, "is that young man?" | Да. А Петр-то Иванович уж мигнул пальцем и подозвали трактирщика-с, трактирщика Власа: у него жена три недели назад тому родила, и такой пребойкий мальчик, будет так же, как и отец, содержать трактир. Подозвавши Власа, Петр Иванович и спроси его потихоньку: "Кто, говорит, этот молодой человек?" - а Влас и отвечает на это: |
| "That young man," Vlas replied, "that young man"-Oh, don't interrupt, Piotr Ivanovich, please don't interrupt. You can't tell the story. Upon my word, you can't. You lisp and one tooth in your mouth makes you whistle. I know what I'm saying. | "Это", - говорит... Э, не перебивайте, Петр Иванович, пожалуйста, не перебивайте; вы не расскажете, ей-Богу не расскажете: вы пришепетываете; у вас, я знаю, один зуб во рту со свистом... |
| "That young man," he said, "is an official."-Yes, sir.-"On his way from St. Petersburg. And his name," he said, "is Ivan Aleksandrovich Khlestakov, and he's going," he said "to the government of Saratov," he said. "And he acts so queerly. It's the second week he's been here and he's never left the house; and he won't pay a penny, takes everything on account." | "Это, говорит, молодой человек, чиновник, - да-с, - едущий из Петербурга, а по фамилии, говорит, Иван Александрович Хлестаков-с, а едет, говорит, в Саратовскую губернию и, говорит, престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает все на счет и ни копейки не хочет платить". |
| When Vlas told me that, a light dawned on me from above, and I said to Piotr Ivanovich, | Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. |
| "Hey!"- | "Э!" - говорю я Петру Ивановичу... |
| DOBCHINSKY. | Добчинский. |
| No, Piotr Ivanovich, I said "HEY!" | Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э!" |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| Well first YOU said it, then I did. | Сначала вы сказали, а потом и я сказал. |
| "Hey!" said both of us, | "Э! – сказали мы с Петром Ивановичем. |
| "And why does he stick here if he's going to Saratov?"-Yes, sir, that's he, the official. | – А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию?" Да-с. А вот он-то и есть этот чиновник. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Who? What official? | Кто, какой чиновник? |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| Why, the official who you were notified was coming, the Inspector. | Чиновник-та, о котором изволили получить нотацию, - ревизор. |
| GOVERNOR [terrified]. | Городничий (в страхе). |
| Great God! What's that you're saying. It can't be he. | Что вы, Господь с вами! это не он. |
| DOBCHINSKY. | Добчинский. |
| It is, though. Why, he doesn't pay his bills and he doesn't leave. | Он! и денег не платит и не едет. |
| Who else can it be? | Кому же б быть, как не ему? |
| And his postchaise is ordered for Saratov. | И подорожная прописана в Саратов. |