Вход/Регистрация
Ревизор (параллельный перевод)
вернуться

Гоголь Николай Васильевич

Шрифт:
BOBCHINSKY. Бобчинский.
It's he, it's he, it's he-why, he's so alert, he scrutinized everything. Он, он, ей-Богу он... Такой наблюдательный: все обсмотрел.
He saw that Dobchinsky and I were eating salmon-chiefly on account of Dobchinsky's stomach-and he looked at our plates so hard that I was frightened to death. Увидел, что мы с Петром-то Ивановичем ели семгу, - больше потому, что Петр Иванович насчет своего желудка... да, так он и в тарелки к нам заглянул. Меня так и проняло страхом.
GOVERNOR. Городничий.
The Lord have mercy on us sinners! Господи, помилуй нас, грешных!
In what room is he staying? Где же он там живет?
DOBCHINSKY. Добчинский.
Room number 5 near the stairway. В пятом номере, под лестницей.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
In the same room that the officers quarreled in when they passed through here last year. В том самом номере, где прошлого года подрались проезжие офицеры.
GOVERNOR. Городничий.
How long has he been here? И давно он здесь?
DOBCHINSKY. Добчинский.
Two weeks. А недели две уж.
He came on St. Vasili's day. Приехал на Василья Египтянина.
GOVERNOR. Городничий.
Two weeks! [Aside.] Holy Fathers and saints preserve me! Две недели! (В сторону.) Батюшки, сватушки!
In those two weeks I have flogged the wife of a non-commissioned officer, the prisoners were not given their rations, the streets are dirty as a pothouse-a scandal, a disgrace! [Clutches his head with both hands.] Выносите, святые угодники! В эти две недели высечена унтер-офицерская жена! Арестантам не выдавали провизии! На улицах кабак, нечистота! Позор! поношенье! (Хватается за голову.)
ARTEMY. Артемий Филиппович.
What do you think, Anton Antonovich, hadn't we better go in state to the inn? Что ж, Антон Антонович?
– ехать парадом в гостиницу.
AMMOS. Аммос Федорович.
No, no. Нет, нет!
First send the chief magistrate, then the clergy, then the merchants. That's what it says in the book. Вперед пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге
The Acts of John the Freemason. "Деяния Иоанна Масона"...
GOVERNOR. Городничий.
No, no, leave it to me. Нет, нет; позвольте уж мне самому.
I have been in difficult situations before now. They have passed off all right, and I was even rewarded with thanks. Бывали трудные случаи в жизни, сходили, еще даже и спасибо получал.
Maybe the Lord will help us out this time, too. [Turns to Bobchinsky.] You say he's a young man? Авось Бог вынесет и теперь. (Обращаясь к Бобчинскому.) Вы говорите, он молодой человек?
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Yes, about twenty-three or four at the most. Молодой, лет двадцати трех или четырех с небольшим.
GOVERNOR. Городничий.
So much the better. Тем лучше: молодого скорее пронюхаешь.
It's easier to pump things out of a young man. Беда, если старый черт, а молодой весь наверху.
It's tough if you've got a hardened old devil to deal with. But a young man is all on the surface. You, gentlemen, had better see to your end of things while I go unofficially, by myself, or with Dobchinsky here, as though for a walk, to see that the visitors that come to town are properly accommodated. Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей.
Here, Svistunov. [To one of the Sergeants.] Эй, Свистунов!
SVISTUNOV. Свистунов.
Sir. Что угодно?
GOVERNOR. Городничий.
Go instantly to the Police Captain-or, no, I'll want you. Ступай сейчас за частным приставом; или нет, ты мне нужен.
Tell somebody to send him here as quickly as possibly and then come back. Скажи там кому-нибудь, чтобы как можно поскорее ко мне частного пристава, и приходи сюда.
Svistunov hurries off. Квартальный бежит впопыхах.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Let's go, let's go, Ammos Fiodorovich. Идем, идем, Аммос Федорович!
We may really get into trouble. В самом деле может случиться беда.
AMMOS. Аммос Федорович.
What have you got to be afraid of? Да вам чего бояться?
Put clean nightcaps on the patients and the thing's done. Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Nightcaps! Nonsense! Какое колпаки!
The patients were ordered to have oatmeal soup. Instead of that there's such a smell of cabbage in all the corridors that you've got to hold your nose. Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несет такая капуста, что береги только нос.
AMMOS. Аммос Федорович.
Well, my mind's at ease. А я на этот счет покоен.
Who's going to visit the court? В самом деле, кто зайдет в уездный суд?
Supposing he does look at the papers, he'll wish he had left them alone. А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад.
I have been on the bench fifteen years, and when I take a look into a report, I despair. Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну.
King Solomon in all his wisdom could not tell what is true and what is not true in it. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда.
The Judge, the Superintendent of Charities, the School Inspector, and Postmaster go out and bump up against the Sergeant in the doorway as the latter returns. Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным.
SCENE IV Явление IV
The Governor, Bobchinsky, Dobchinsky, and Sergeant Svistunov. Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный.
GOVERNOR. Городничий.
Well, is the cab ready? Что, дрожки там стоят?
SVISTUNOV. Квартальный.
Yes, sir. Стоят.
GOVERNOR. Городничий.
Go out on the street-or, no, stop-go and bring-why, where are the others? Ступай на улицу... или нет, постой! Ступай принеси...
Why are you alone? Да другие-то где? неужели ты только один?
Didn't I give orders for Prokhorov to be here? Ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь.
Where is Prokhorov? Где Прохоров?
SVISTUNOV. Квартальный.
Prokhorov is in somebody's house and can't go on duty just now. Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблен.
GOVERNOR. Городничий.
Why so? Как так?
SVISTUNOV. Квартальный.
Well, they brought him back this morning dead drunk. Да так: привезли его поутру мертвецки.
They poured two buckets of water over him, but he hasn't sobered up yet. Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился.
GOVERNOR [clutching his head with both hands]. Городничий (хватаясь за голову).
For Heaven's sake! Ах, Боже мой, Боже мой!
Go out on duty quick-or, no, run up to my room, do you hear? And fetch my sword and my new hat. Ступай скорее на улицу, или нет - беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу.
Now, Piotr Ivanovich, [to Dobchinsky] come. Ну, Петр Иванович, поедем!
BOBCHINSKY. Бобчинский.
And me-me, too. Let me come, too, Anton Antonovich. И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович!
GOVERNOR. Городничий.
No, no, Bobchinsky, it won't do. Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя!
Besides there is not enough room in the cab. Неловко, да и на дрожках не поместимся.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Oh, that doesn't matter. Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками.
I'll follow the cab on foot-on foot. I just want to peep through a crack-so-to see that manner of his-how he acts. Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки...
GOVERNOR [turning to the Sergeant and taking his sword]. Городничий (принимая шпагу, к квартальному).
Be off and get the policemen together. Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет...
Let them each take a-there, see how scratched my sword is. Эк шпага как исцарапалась!
It's that dog of a merchant, Abdulin. He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one. Проклятый купчишка Абдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой.
Oh, the sharpers! О, лукавый народ!
I'll bet they've got their petitions against me ready in their coat-tail pockets.-Let each take a street in his hand-I don't mean a street-a broom-and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean, and-do you hear? А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто... Слышишь!
And see here, I know you, I know your tricks. You insinuate yourselves into the inn and walk off with silver spoons in your boots. Just you look out. I keep my ears pricked. Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, -смотри, у меня ухо востро!..
What have you been up to with the merchant, Chorniayev, eh? Что ты сделал с купцом Черняевым - а?
He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece. Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку.
Take care. You're only a Sergeant. Don't graft higher than your rank. Смотри! не по чину берешь!
Off with you. Ступай!
SCENE V Явление V
Enter the Police Captain. Те же и частный пристав.
GOVERNOR. Городничий.
Hello, Stepan Ilyich, where the dickens have you been keeping yourself? А, Степан Ильич! Скажите, ради Бога: куда вы запропастились?
What do you mean by acting that way? На что это похоже?
CAPTAIN. Частный пристав.
Why, I was just outside the gate. Я был тут сейчас за воротами.
GOVERNOR. Городничий.
Well, listen, Stepan Ilyich. Ну, слушайте же, Степан Ильич!
An official has come from St. Petersburg. Чиновник-то из Петербурга приехал.
What have you done about it? Как вы там распорядились?
CAPTAIN. Частный пристав.
What you told me to. Да так, как вы приказывали.
I sent Sergeant Pugovichyn with policemen to clean the street. Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар.
GOVERNOR. Городничий.
Where is Derzhimorda? А Держиморда где?
CAPTAIN. Частный пристав.
He has gone off on the fire engine. Держиморда поехал на пожарной трубе.
GOVERNOR. Городничий.
And Prokhorov is drunk? А Прохоров пьян?
CAPTAIN. Частный пристав.
Yes. Пьян.
GOVERNOR. Городничий.
How could you allow him to get drunk? Как же вы это так допустили?
CAPTAIN. Частный пристав.
God knows. Да Бог его знает.
Yesterday there was a fight outside the town. He went to restore order and was brought back drunk. Вчерашнего дня случилась за городом драка, -поехал туда для порядка, а возвратился пьян.
GOVERNOR. Городничий.
Well, then, this is what you are to do.-Sergeant Pugovichyn-he is tall. So he is to stand on duty on the bridge for appearance' sake. Послушайте ж, вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту.
Then the old fence near the bootmaker's must be pulled down at once and a post stuck up with a whisp of straw so as to look like grading. Да разметать наскоро старый забор, что возле сапожника, и поставить соломенную веху, чтоб было похоже на планировку.
The more debris there is the more it will show the governor's activity.-Good God, though, I forgot that about forty cart-loads of rubbish have been dumped against that fence. Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя. Ах, Боже мой! я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору.
What a vile, filthy town this is! A monument, or even only a fence, is erected, and instantly they bring a lot of dirt together, from the devil knows where, and dump it there. [Heaves a sigh.] And if the functionary that has come here asks any of the officials whether they are satisfied, they are to say, Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни! (Вздыхает.) Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли?
– чтобы говорили:
"Perfectly satisfied, your Honor"; and if anybody is not satisfied, I'll give him something to be dissatisfied about afterwards.-Ah, I'm a sinner, a terrible sinner. [Takes the hat-box, instead of his hat.] Heaven only grant that I may soon get this matter over and done with; then I'll donate a candle such as has never been offered before. I'll levy a hundred pounds of wax from every damned merchant. "Всем довольны, ваше благородие"; а который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия... О, ох, хо, хо, х! грешен, во многом грешен. (Берет вместо шляпы футляр.) Дай только, Боже, чтобы сошло с рук поскорее, а там-то я поставлю уж такую свечу, какой еще никто не ставил: на каждую бестию купца наложу доставить по три пуда воску.
Oh my, oh my! О Боже мой, Боже мой!
Come, let's go, Piotr Ivanovich. [Tries to put the hat-box on his head instead of his hat.] Едем, Петр Иванович! (Вместо шляпы хочет надеть бумажный футляр.)
CAPTAIN. Частный пристав.
Anton Antonovich, that's the hat-box, not your hat. Антон Антонович, это коробка, а не шляпа.
GOVERNOR [throwing the box down]. Городничий (бросая коробку).
If it's the hat-box, it's the hat-box, the deuce take it!-And if he asks why the church at the hospital for which the money was appropriated five years ago has not been built, don't let them forget to say that the building was begun but was destroyed by fire. Коробка так коробка. Черт с ней! Да если спросят, отчего не выстроена церковь при богоугодном заведении, на которую назад тому пять лет была ассигнована сумма, то не позабыть сказать, что начала строиться, но сгорела.
I sent in a report about it, you know. Я об этом и рапорт представлял.
Some blamed fool might forget and let out that the building was never even begun. А то, пожалуй, кто-нибудь, позабывшись, сдуру скажет, что она и не начиналась.
And tell Derzhimorda not to be so free with his fists. Guilty or innocent, he makes them all see stars in the cause of public order.-Come on, come on, Dobchinsky. [Goes out and returns.] And don't let the soldiers appear on the streets with nothing on. That rotten garrison wear their coats directly over their undershirts. Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим; он, для порядка, всем ставит фонари под глазами - и правому и виноватому. Едем, едем, Петр Иванович! (Уходит и возвращается.) Да не выпускать солдат на улицу безо всего: эта дрянная гарниза наденет только сверх рубашки мундир, а внизу ничего нет.
All go out. Все уходят.
SCENE VI Явление VI
Anna Andreyevna and Marya Antonovna rush in on the stage. Анна Андреевна и Марья Антоновна вбегают на сцену.
ANNA. Анна Андреевна.
Where are they? Where are they? Где ж, где ж они?
Oh, my God! [opening the door.] Husband! Ах, Боже мой!.. (Отворяя дверь.) Муж!
Antosha! Антоша!
Anton! [hurriedly, to Marya.] It's all your fault. Антон! (Говорит скоро.) А все ты, а всё за тобой.
Dawdling! И пошла копаться:
Dawdling!-"I want a pin-I want a scarf." [Runs to the window and calls.] Anton, where are you going? Where are you going? "Я булавочку, я косынку". (Подбегает к окну и кричит.) Антон, куда, куда?
What! He has come? The Inspector? He has a moustache? What kind of a moustache? Что, приехал? ревизор? с усами! с какими усами?
GOVERNOR [from without]. Голос городничего.
Wait, dear. Later. После, после, матушка!
ANNA. Анна Андреевна.
Wait? После?
I don't want to wait. Вот новости - после!
The idea, wait! Я не хочу после...
I only want one word. Is he a colonel or what? Мне только одно слово: что он, полковник?
Eh? [Disgusted.] There, he's gone! А? (С пренебрежением.) Уехал!
You'll pay for it! Я тебе вспомню это!
It's all your fault-you, with your А все эта:
"Mamma, dear, wait a moment, I'll just pin my scarf. I'll come directly." "Маменька, маменька, погодите, зашпилю сзади косынку; я сейчас".
Yes, directly! Вот тебе и сейчас!
Now we have missed the news. Вот тебе ничего и не узнали!
It's all your confounded coquettishness. You heard the Postmaster was here and so you must prink and prim yourself in front of the mirror-look on this side and that side and all around. А все проклятое кокетство; услышала, что почтмейстер здесь, и давай пред зеркалом жеманиться; и с той стороны, и с этой стороны подойдет.
You imagine he's smitten with you. But I can tell you he makes a face at you the moment you turn your back. Воображает, что он за ней волочится, а он просто тебе делает гримасу, когда ты отвернешься.
MARYA. Марья Антоновна.
It can't be helped, mamma. Да что ж делать, маменька?
We'll know everything in a couple of hours anyway. Все равно чрез два часа мы всё узнаем.
ANNA. Анна Андреевна.
In a couple of hours! Thank you! Чрез два часа! покорнейше благодарю.
A nice answer. Вот одолжила ответом!
Why don't you say, in a month. We'll know still more in a month. [She leans out of the window.] Here, Avdotya! Как ты не догадалась сказать, что чрез месяц еще лучше можно узнать! (Свешивается в окно.) Эй, Авдотья!
I say! А?
Have you heard whether anybody has come, Avdotya?-No, you goose, you didn't-He waved his hands? Что, Авдотья, ты слышала, там приехал кто-то?.. Не слышала?
Well, what of it? Глупая какая!
Let him wave his hands. Машет руками?
But you should have asked him anyhow. Пусть машет, а ты все бы таки его расспросила.
You couldn't find out, of course, with your head full of nonsense and lovers. Не могла этого узнать! В голове чепуха, всё женихи сидят.
Eh, what? А?
They left in a hurry? Well, you should have run after the carriage. Скоро уехали! да ты бы побежала за дрожками.
Off with you, off with you at once, do you hear? Ступай, ступай сейчас!
Run and ask everybody where they are. Be sure and find out who the newcomer is and what he is like, do you hear? Слышишь, побеги расспроси, куда поехали; да расспроси хорошенько: что за приезжий, каков он, - слышишь?
Peep through a crack and find everything out-what sort of eyes he has, whether they are black or blue, and be back here instantly, this minute, do you hear? Подсмотри в щелку и узнай все, и глаза какие: черные или нет, и сию же минуту возвращайся назад, слышишь?
Quick, quick, quick! Скорее, скорее, скорее, скорее! (Кричит до тех пор, пока не опускается занавес.
She keeps on calling and they both stand at the window until the curtain drops. Так занавес и закрывает их обеих, стоящих у окна.)
ACT II ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
A small room in the inn, bed, table, travelling bag, empty bottle, boots, clothes brush, etc. Маленькая комната в гостинице. Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее.
SCENE I Явление I
OSIP [lying on his master's bed]. Осип лежит на барской постеле.
The devil take it! I'm so hungry. There's a racket in my belly, as if a whole regiment were blowing trumpets. Черт побери, есть так хочется и в животе трескотня такая, как будто бы целый полк затрубил в трубы.
We'll never reach home. Вот не доедем, да и только, домой!
I'd like to know what we are going to do. Что ты прикажешь делать?
Two months already since we left St. Pete. Второй месяц пошел, как уже из Питера!
He's gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy. Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится.
We'd have had enough and more than enough to pay for the fare, but no he must exhibit himself in every town. [Imitates him.] А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя! (Дразнит его.)
"Osip, get me the best room to be had and order the best dinner they serve. I can't stand bad food. I must have the best." "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед".
It would be all right for a somebody, but for a common copying clerk! Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой!
Goes and gets acquainted with the other travellers, plays cards, and plays himself out of his last penny. С проезжающим знакомится, а потом в картишки - вот тебе и доигрался!
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: