Вход/Регистрация
Ревизор (параллельный перевод)
вернуться

Гоголь Николай Васильевич

Шрифт:
GOVERNOR. Городничий.
What of it? A word doesn't hurt. Что ж? ведь слово не вредит.
ANNA. Анна Андреевна.
It's all right when you are a town-governor, but there the life is entirely different. Да хорошо, когда ты был городничим. А там ведь жизнь совершенно другая.
GOVERNOR. Городничий.
Yes, they say there are two kinds of fish there, the sea-eel and the smelt, and before you start to eat them, the saliva flows in your mouth. Да, там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть.
ANNA. Анна Андреевна.
That's all he thinks about-fish. Ему всё бы только рыбки!
I shall insist upon our house being the first in the capital and my room having so much amber in it that when you come in you have to shut your eyes. [She shuts her eyes and sniffs.] Oh, how good! Я не иначе хочу, чтоб наш дом был первый в столице и чтоб у меня в комнате такое было амбре, чтоб нельзя было войти и нужно бы только этак зажмурить глаза. (Зажмуривает глаза и нюхает.) Ах, как хорошо!
SCENE II Явление II
The same and the Merchants. Те же и купцы.
GOVERNOR. Городничий.
Ah, how do you do, my fine fellows? А! Здорово, соколики!
MERCHANTS [bowing]. Купцы (кланяясь).
We wish you health, father. Здравия желаем, батюшка!
GOVERNOR. Городничий.
Well, my dearly beloved friends, how are you? How are your goods selling? Что, голубчики, как поживаете? как товар идет ваш?
So you complained against me, did you, you tea tanks, you scurvy hucksters? Complain, against me? Что, самоварники, аршинники, жаловаться?
You crooks, you pirates, you. Did you gain a lot by it, eh? Архиплуты, протобестии, надувалы мирские! жаловаться? Что, много взяли?
Aha, you thought you'd land me in prison? Вот, думают, так в тюрьму его и засадят!..
May seven devils and one she-devil take you! Do you know that- Знаете ли вы, семь чертей и одна ведьма вам в зубы, что...
ANNA. Анна Андреевна.
Good heavens, Antosha, what words you use! Ах, Боже мой, какие ты, Антоша, слова отпускаешь!
GOVERNOR [irritated]. Городничий (с неудовольствием).
Oh, it isn't a matter of words now. А, не до слов теперь!
Do you know that the very official to whom you complained is going to marry my daughter? Знаете ли, что тот самый чиновник, которому вы жаловались, теперь женится на моей дочери?
Well, what do you say to that? Что? А? что теперь скажете?
Now I'll make you smart. Теперь я вас... у!.. обманываете народ...
You cheat the people, you make a contract with the government, and you do the government out of a hundred thousand, supplying it with rotten cloth; and when you give fifteen yards away gratis, you expect a reward besides. Сделаешь подряд с казною, на сто тысяч надуешь ее, поставивши гнилого сукна, да потом пожертвуешь двадцать аршин, да и давай тебе еще награду за это?
If they knew, they would send you to-And you strut about sticking out your paunches with a great air of importance: "I'm a merchant, don't touch me." Да если б знали, так бы тебе... И брюхо сует вперед: он купец; его не тронь.
"We," you say, "are as good as the nobility." "Мы, говорит, и дворянам не уступим".
Yes, the nobility, you monkey-faces. The nobleman is educated. If he gets flogged in school, it is for a purpose, to learn something useful. Да дворянин... ах ты, рожа!
– дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное.
And you-start out in life learning trickery. Your master beats you for not being able to cheat. А ты что?
– начинаешь плутнями, тебя хозяин бьет за то, что не умеешь обманывать.
When you are still little boys and don't know the Lord's Prayer, you already give short measure and short weight. And when your bellies swell and your pockets fill up, then you assume an air of importance. Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал!
Whew! What marvels! Фу ты, какая невидаль!
Because you guzzle sixteen samovars full a day, that's why you put on an air of importance. Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь?
I spit on your heads and on your importance. Да я плевать на твою голову и на твою важность!
MERCHANTS [bowing]. Купцы (кланяясь).
We are guilty, Anton Antonovich. Виноваты, Антон Антонович!
GOVERNOR. Городничий.
Complaining, eh? Жаловаться?
And who helped you with that grafting when you built a bridge and charged twenty thousand for wood when there wasn't even a hundred rubles' worth used? А кто тебе помог сплутовать, когда ты строил мост и написал дерева на двадцать тысяч, тогда как его и на сто рублей не было?
I did. You goat beards. Я помог тебе, козлиная борода!
Have you forgotten? Ты позабыл это?
If I had informed on you, I could have despatched you to Siberia. Я, показавши это на тебя, мог бы тебя также спровадить в Сибирь.
What do you say to that? Что скажешь? а?
A MERCHANT. Один из купцов.
I'm guilty before God, Anton Antonovich. Богу виноваты, Антон Антонович!
The evil spirit tempted me. Лукавый попутал.
We will never complain against you again. И закаемся вперед жаловаться.
Ask whatever satisfaction you want, only don't be angry. Уж какое хошь удовлетворение, не гневись только!
GOVERNOR. Городничий.
Don't be angry! Не гневись!
Now you are crawling at my feet. Вот ты теперь валяешься у ног моих.
Why? Because I am on top now. But if the balance dipped the least bit your way, then you would trample me in the very dirt-you scoundrels! And you would crush me under a beam besides. Отчего?
– оттого, что мое взяло; а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втоптал в самую грязь, еще бы и бревном сверху навалил.
MERCHANTS [prostrating themselves]. Купцы (кланяются в ноги).
Don't ruin us, Anton Antonovich. Не погуби, Антон Антонович!
GOVERNOR. Городничий.
Don't ruin us! Не погуби!
Now you say, don't ruin us! Теперь: не погуби!
And what did you say before? А прежде что?
I could give you-[shrugging his shoulders and throwing up his hands.] Well, God forgive you. Enough. Я бы вас... (Махнув рукой.) Ну, да Бог простит! полно!
I don't harbor malice for long. Only look out now. Be on your guard. Я не памятозлобен; только теперь смотри держи ухо востро!
My daughter is going to marry, not an ordinary nobleman. Let your congratulations be-you understand? Don't try to get away with a dried sturgeon or a loaf of sugar. Я выдаю дочку не за какого-нибудь простого дворянина: чтоб поздравление было... понимаешь? не то чтоб отбояриться каким-нибудь балычком или головою сахару...
Well, leave now, in God's name. Ну, ступай с Богом!
Merchants leave. Купцы уходят.
SCENE III Явление III
The same, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, then Rastakovsky. Те же, Аммос Федорович, Артемий Филиппович, потом Растаковский.
AMMOS [in the doorway]. Аммос Федорович (еще в дверях).
Are we to believe the report, Anton Antonovich? A most extraordinary piece of good fortune has befallen you, hasn't it? Верить ли слухам, Антон Антонович? к вам привалило необыкновенное счастие?
ARTEMY. Артемий Филиппович.
I have the honor to congratulate you on your unusual good fortune. Имею честь поздравить с необыкновенным счастием.
I was glad from the bottom of my heart when I heard it. [Kisses Anna's hand.] Anna Andreyevna! [Kissing Marya's hand.] Marya Antonovna! Я душевно обрадовался, когда услышал. (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Анна Андреевна! (Подходя к ручке Марьи Антоновны.) Марья Антоновна!
Rastakovsky enters. Растаковский (входит).
RASTAKOVSKY. I congratulate you, Anton Antonovich. Антона Антоновича поздравляю.
May God give you and the new couple long life and may He grant you numerous progeny-grand-children and great-grand-children. Да продлит Бог жизнь вашу и новой четы и даст вам потомство многочисленное, внучат и правнучат!
Anna Andreyevna! [Kissing her hand.] Marya Antonovna! [Kissing her hand.] Анна Андреевна! (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Марья Антоновна! (Подходит к ручке Марьи Антоновны.)
SCENE IV Явление IV
The same, Korobkin and his Wife, Liuliukov. Те же, Коробкин с женою, Люлюков.
KOROBKIN. Коробкин.
I have the honor to congratulate you, Anton Antonovich, and you, Anna Andreyevna [kissing her hand] and you Marya Antonovna [kissing her hand]. Имею честь поздравить Антона Антоновича! Анна Андреевна! (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Марья Антоновна! (Подходит к ее ручке.)
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
I congratulate you from the bottom of my heart, Anna Andreyevna, on your new stroke of good fortune. Душевно поздравляю вас, Анна Андреевна, с новым счастием.
LIULIUKOV. Люлюков.
I have the honor to congratulate you, Anna Andreyevna. [Kisses her hand and turns to the audience, smacks his lips, putting on a bold front.] Marya Antonovna, I have the honor to congratulate you. [Kisses her hand and turns to the audience in the same way.] Имею честь поздравить, Анна Андреевна! (Подходит к ручке и потом, обратившись к зрителям, щелкает языком с видом удальства.) Марья Антоновна! Имею честь поздравить. (Подходит к ее ручке и обращается к зрителям с тем же удальством.)
SCENE V Явление V
A number of Guests enter. Множество гостей в сюртуках и фраках подходят сначала к ручке Анны Андреевны, говоря:
They kiss Anna's hand saying: "Anna Andreyevna," then Marya's hand, saying "Анна Андреевна!" - потом к Марье Антоновне, говоря:
"Marya Antonovna." "Марья Антоновна!"
Bobchinsky and Dobchinsky enter jostling each other. Бобчинский и Добчинский проталкиваются.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
I have the honor to congratulate you. Имею честь поздравить!
DOBCHINSKY. Добчинский.
Anton Antonovich, I have the honor to congratulate you. Антон Антонович! имею честь поздравить!
BOBCHINSKY. Бобчинский.
On the happy event. С благополучным происшествием!
DOBCHINSKY. Добчинский.
Anna Andreyevna! Анна Андреевна!
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Anna Andreyevna! Анна Андреевна!
They bend over her hand at the same time and bump foreheads. Оба подходят в одно время и сталкиваются лбами.
DOBCHINSKY. Добчинский.
Marya Antonovna! [Kisses her hand.] I have the honor to congratulate you. Марья Антоновна! (Подходит к ручке.) Честь имею поздравить.
You will enjoy the greatest happiness. You will wear garments of gold and eat the most delicate soups, and you will pass your time most entertainingly. Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье ходить и деликатные разные супы кушать; очень забавно будете проводить время.
BOBCHINSKY [breaking in]. Бобчинский (перебивая).
God give you all sorts of riches and of money and a wee tiny little son, like this. [Shows the size with his hands.] So that he can sit on the palm of your hand. Марья Антоновна, имею честь поздравить! Дай Бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с (показывает рукою), чтоб можно было на ладонку посадить, да-с!
The little fellow will be crying all the time, "Wow, wow, wow." Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!..
SCENE VI Явление VI
More Guests enter and kiss the ladies' hands, among them Luka Lukich and his wife. Еще несколько гостей, подходящих к ручкам, Лука Лукич с женою.
LUKA LUKICH. Лука Лукич.
I have the honor. Имею честь...
LUKA'S WIFE [running ahead]. Жена Луки Лукича (бежит вперед).
Congratulate you, Anna Andreyevna. [They kiss.] Really, I was so glad to hear of it. Поздравляю вас, Анна Андреевна! Целуются. А я так, право, обрадовалась.
They tell me, Говорят мне:
"Anna Andreyevna has betrothed her daughter." "Анна Андреевна выдает дочку".
"Oh, my God," I think to myself. "Ах, Боже мой!" - думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу:
It made me so glad that I said to my husband, "Listen, Lukanchik, that's a great piece of fortune for Anna Andreyevna." "Послушай, Луканчик, вот какое счастие Анне Андреевне!"
"Well," think I to myself, "thank God!" "Ну, - думаю себе, - слава Богу!"
And I say to him, И говорю ему:
"I'm so delighted that I'm consumed with impatience to tell it to Anna Andreyevna herself." "Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..."
"Oh, my God," think I to myself, "it's just as Anna Andreyevna expected. She always did expect a good match for her daughter. And now what luck! It happened just exactly as she wanted it to happen." Really, it made me so glad that I couldn't say a word. "Ах, Боже мой!
– думаю себе, - Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела", - и так, право, обрадовалась, что не могла говорить.
I cried and cried. I simply screamed, so that Luka Lukich said to me, Плачу, плачу, вот просто рыдаю. Уже Лука Лукич говорит:
"What are you crying so for, Nastenka?" "Отчего ты, Настенька, рыдаешь?" -
"Lukanchik," I said, "I don't know myself. The tears just keep flowing like a stream." "Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются".
GOVERNOR. Городничий.
Please sit down, ladies and gentlemen. Покорнейше прошу садиться, господа!
Ho, Mishka, bring some more chairs in. Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев.
The Guests seat themselves. Гости садятся.
SCENE VII Явление VII
The same, the Police Captain and Sergeants. Те же, частный пристав и квартальные.
CAPTAIN. Частный пристав.
I have the honor to congratulate you, your Honor, and to wish you long years of prosperity. Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие, и пожелать благоденствия на многие лета!
GOVERNOR. Городничий.
Thank you, thank you! Спасибо, спасибо!
Please sit down, gentlemen. Прошу садиться, господа!
The Guests seat themselves. Гости усаживаются.
AMMOS. Аммос Федорович.
But please tell us, Anton Antonovich, how did it all come about, and how did it all-ahem!-go? Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть дела.
GOVERNOR. Городничий.
It went in a most extraordinary way. He condescended to make the proposal in his own person. Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение.
ANNA. Анна Андреевна.
In the most respectful and most delicate manner. Очень почтительным и самым тонким образом.
He spoke beautifully. Все чрезвычайно хорошо говорил.
He said: Говорит:
"Anna Andreyevna, I have only a feeling of respect for your worth." "Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам..."
And such a handsome, cultured man! His manners so genteel! И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил!
"Believe me, Anna Andreyevna," he says, "life is not worth a penny to me. It is only because I respect your rare qualities." "Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь -копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества".
MARYA. Марья Антоновна.
Oh, mamma, it was to me he said that. Ах, маменька! ведь это он мне говорил.
ANNA. Анна Андреевна.
Shut up! Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся!
You don't know anything. "Я, Анна Андреевна, изумляюсь..."
And don't meddle in other people's affairs. В таких лестных рассыпался словах...
"Anna Andreyevna," he says, И когда я хотела сказать:
"I am enraptured." That was the flattering way he poured out his soul. And when I was going to say, "We cannot possibly hope for such an honor," he suddenly went down on his knees, and so aristocratically! "Мы никак не смеем надеяться на такую честь", -он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом:
"Anna Andreyevna," he says, "don't make me the most miserable of men. Consent to respond to my feelings, or else I'll put an end to my life." "Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою".
MARYA. Марья Антоновна.
Really, mamma, it was to me he said that. Право, маменька, он обо мне это говорил.
ANNA. Анна Андреевна.
Yes, of course-to you, too. I don't deny it. Да, конечно... и об тебе было, я ничего этого не отвергаю.
GOVERNOR. Городничий.
He even frightened us. He said he would put a bullet through his brains. И так даже напугал: говорил, что застрелится.
"I'll shoot myself, I'll shoot myself," he said. "Застрелюсь, застрелюсь!" - говорит.
MANY GUESTS. Многие из гостей.
Well, for the Lord's sake! Скажите пожалуйста!
AMMOS. Аммос Федорович.
How remarkable! Экая штука!
LUKA. Лука Лукич.
It must have been fate that so ordained. Вот подлинно, судьба уж так вела.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Not fate, my dear friend. Fate is a turkey-hen. It was the Governor's services that brought him this piece of fortune. [Aside.] Good luck always does crawl into the mouths of swine like him. Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому. (В сторону.) Этакой свинье лезет всегда в рот счастье!
AMMOS. Аммос Федорович.
If you like, Anton Antonovich, I'll sell you the dog we were bargaining about. Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали.
GOVERNOR. Городничий.
I don't care about dogs now. Нет, мне теперь не до кобельков.
AMMOS. Аммос Федорович.
Well, if you don't want it, then we'll agree on some other dog. Ну, не хотите, на другой собаке сойдемся.
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
Oh, Anna Andreyevna, how happy I am over your good fortune. You can't imagine how happy I am. Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастию! вы не можете себе представить.
KOROBKIN. Коробкин.
But where, may I ask, is the distinguished guest now? Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость?
I heard he had gone away for some reason or other. Я слышал, что он уехал зачем-то.
GOVERNOR. Городничий.
Yes, he's gone off for a day on a highly important matter. Да, он отправился на один день по весьма важному делу.
ANNA. Анна Андреевна.
To his uncle-to ask his blessing. К своему дяде, чтоб испросить благословения.
GOVERNOR. Городничий.
To ask his blessing. But tomorrow-[He sneezes, and all burst into one exclamation of well-wishes.] Thank you very much. Испросить благословения; но завтра же... (Чихает.) Поздравления сливаются в один гул. Много благодарен!
But tomorrow he'll be back. [He sneezes, and is congratulated again. Above the other voices are heard those of the following.] Но завтра же и назад... (Чихает.) Поздравительный гул; слышнее других голоса: Частного пристава.
{CAPTAIN. Здравия желаем, ваше высокоблагородие!
I wish you health, your Honor. Бобчинского.
{BOBCHINSKY. Сто лет и куль червонцев!
A hundred years and a sack of ducats. Добчинского.
{DOBCHINSKY. Продли Бог на сорок сороков!
May God increase it to a thousand. Артемия Филипповича.
{ARTEMY. Чтоб ты пропал!
May you go to hell! Жены Коробкина.
{KOROBKIN'S WIFE. Черт тебя побери!
The devil take you! Городничий.
GOVERNOR. Покорнейше благодарю!
I'm very much obliged to you. И вам того ж желаю.
I wish you the same. Анна Андреевна.
ANNA. Мы теперь в Петербурге намерены жить.
We intend to live in St. Petersburg now. А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность...
I must say, the atmosphere here is too village-like. I must say, it's extremely unpleasant. Вот и муж мой... он там получит генеральский чин.
My husband, too-he'll be made a general there. Городничий.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: