Шрифт:
| So here's a couple of rubles for some tea. | Так вот тебе пара целковиков на чай. |
| OSIP [taking the money.] Thank you, much obliged to you, sir. | Осип (принимая деньги). А покорнейше благодарю, сударь. |
| God grant you health and long life. You've helped a poor man. | Дай Бог вам всякого здоровья! бедный человек, помогли ему. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| That's all right. I'm glad to do it. | Хорошо, хорошо, я и сам рад. |
| Now, friend- | А что, друг... |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Listen, Osip, what kind of eyes does your master like most? | Послушай, Осип, а какие глаза больше всего нравятся твоему барину? |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| Osip, darling, what a dear nose your master has! | Осип, душенька! какой миленький носик у твоего барина!.. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Stop now, let me speak. [To Osip.] Tell me, what does your master care for most? I mean, when he travels what does he like? | Да постойте, дайте мне!.. (К Осипу.) А что, друг, скажи, пожалуйста: на что больше барин твой обращает внимание, то есть что ему в дороге больше нравится? |
| OSIP. | Осип. |
| As for sights, he likes whatever happens to come along. | Любит он, по рассмотрению, что как придется. |
| But what he likes most of all is to be received well and entertained well. | Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Entertained well? | Хорошее? |
| OSIP. | Осип. |
| Yes, for instance, I'm nothing but a serf and yet he sees to it that I should be treated well, too. | Да, хорошее. Вот уж на что я, крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо. |
| S'help me God! | Ей-Богу! |
| Say we'd stop at some place and he'd ask, | Бывало, заедем куда-нибудь: |
| "Well, Osip, have they treated you well?" | "Что, Осип, хорошо тебя угостили?" - |
| "No, badly, your Excellency." | "Плохо, ваше высокоблагородие!" - |
| "Ah," he'd say, "Osip, he's not a good host. | "Э, говорит, это, Осип, нехороший хозяин. |
| Remind me when we get home." | Ты, говорит, напомни мне, как приеду". – |
| "Oh, well," thinks I to myself [with a wave of his hand]. "I am a simple person. God be with them." | "А, - думаю себе (махнув рукою), - Бог с ним! я человек простой". |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Very good. You talk sense. | Хорошо, хорошо, и дело ты говоришь. |
| I've given you something for tea. Here's something for buns, too. | Там я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки. |
| OSIP. | Осип. |
| You are too kind, your Excellency. [Puts the money in his pocket.] I'll sure drink your health, sir. | За что жалуете, ваше высокоблагородие? (Прячет деньги.) Разве уж выпью за ваше здоровье. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Come to me, Osip, and I'll give you some, too. | Приходи, Осип, ко мне, тоже получишь. |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| Osip, darling, kiss your master for me. | Осип, душенька, поцелуй своего барина! |
| Khlestakov is heard to give a short cough in the next room. | Слышен из другой комнаты небольшой кашель Хлестакова. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Hush! [Rises on tip-toe. The rest of the conversation in the scene is carried on in an undertone.] Don't make a noise, for heaven's sake! | Чш! (Поднимается на цыпочки; вся сцена вполголоса.) Боже вас сохрани шуметь! |
| Go, it's enough. | Идите себе! полно уж вам... |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Come, Mashenka, I'll tell you something I noticed about our guest that I can't tell you unless we are alone together. [They go out.] | Пойдем, Машенька! я тебе скажу, что я заметила у гостя такое, что нам вдвоем только можно сказать. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Let them talk away. | О, уж там наговорят! |
| If you went and listened to them, you'd want to stop up your ears. [To Osip.] Well, friend- | Я думаю, поди только да послушай, - и уши потом заткнешь. (Обращаясь к Осипу.) Ну, друг... |
| SCENE XI | Явление XI |
| The same, Derzhimorda and Svistunov. | Те же, Держиморда и Свистунов. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Sh-sh! Bandy-legged bears-thumping their boots on the floor! | Чш! экие косолапые медведи - стучат сапогами! |
| Bump, bump as if a thousand pounds were being unloaded from a wagon. | Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги! |
| Where in the devil have you been knocking about? | Где вас черт таскает? |
| DERZHIMORDA. | Держиморда. |
| I had your order- | Был по приказанию... |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Hush! [Puts his hand over Derzhimorda's mouth.] Like a bull bellowing. [Mocking him.] | Чш! (Закрывает ему рот.) Эк как каркнула ворона! (Дразнит его.) Был по приказанию! |
| "I had your order-" Makes a noise like an empty barrel. [To Osip.] Go, friend, and get everything ready for your master. | Как из бочки, так рычит. (К Осипу.) Ну, друг, ты ступай приготовляй там, что нужно для барина. |
| And you two, you stand on the steps and don't you dare budge from the spot. | Все, что ни есть в доме, требуй. |
| And don't let any strangers enter the house, especially the merchants. | Осип уходит. |
| If you let a single one in, I'll-The instant you see anybody with a petition, or even without a petition and he looks as if he wanted to present a petition against me, take him by the scruff of the neck, give him a good kick, [shows with his foot] and throw him out. | А вы - стоять на крыльце, и ни с места! |
| Do you hear? | И никого не впускать в дом стороннего, особенно купцов! |
| Hush-hush! | Если хоть одного из них впустите, то... |
| He goes out on tiptoe, preceded by the Sergeants. | Только увидите, что идет кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбою, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, взашей так прямо и толкайте! так его! хорошенько! (Показывает ногою.) Слышите? |
| CURTAIN | Чш... чш... (Уходит на цыпочках вслед за квартальными.) |
| ACT IV | ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ |
| SCENE: Same as in Act III. | Та же комната в доме городничего. |
| SCENE I | Явление I |
| Enter cautiously, almost on tiptoe, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, the Postmaster, Luka Lukich, Dobchinsky and Bobchinsky in full dress-uniform. | Входят осторожно, почти на цыпочках: Аммос Федорович, Артемий Филиппович, почтмейстер, Лука Лукич, Добчинский и Бобчинский, в полном параде и мундирах. Вся сцена происходит вполголоса. |
| AMMOS. | Аммос Федорович (строит всех полукружием). |
| For God's sake, gentlemen, quick, form your line, and let's have more order. | Ради Бога, господа, скорее в кружок, да побольше порядку! |
| Why, man alive, he goes to Court and rages at the Imperial Council. | Бог с ним: и во дворец ездит, и Государственный совет распекает! |
| Draw up in military line, strictly in military line. | Стройтесь на военную ногу, непременно на военную ногу! |
| You, Piotr Ivanovich, take your place there, and you, Piotr Ivanovich, stand here. [Both the Piotr Ivanoviches run on tiptoe to the places indicated.] | Вы, Петр Иванович, забегите с этой стороны, а вы, Петр Иванович, станьте вот тут. Оба Петра Ивановича забегают на цыпочках. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Do as you please, Ammos Fiodorovich, I think we ought to try. | Воля ваша, Аммос Федорович, нам нужно бы кое-что предпринять. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Try what? | А что именно? |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| It's clear what. | Ну, известно что. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Grease? | Подсунуть? |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Exactly, grease. | Ну да, хоть и подсунуть. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| It's risky, the deuce take it. He'll fly into a rage at us. He's a government official, you know. | Опасно, черт возьми! раскричится: государственный человек. |
| Perhaps it should be given to him in the form of a gift from the nobility for some sort of memorial? | А разве в виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Or, perhaps, tell him some money has been sent here by post and we don't know for whom? | Или же: "вот, мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие". |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| You had better look out that he doesn't send you by post a good long ways off. | Смотрите, чтоб он вас по почте не отправил куды-нибудь подальше. |
| Look here, things of such a nature are not done this way in a well-ordered state. | Слушайте: эти дела не так делаются в благоустроенном государстве. |
| What's the use of a whole regiment here? | Зачем нас здесь целый эскадрон? |
| We must present ourselves to him one at a time, and do-what ought to be done, you know-so that eyes do not see and ears do not hear. | Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз и того... как там следует - чтобы и уши не слыхали. |
| That's the way things are done in a well-ordered society. | Вот как в обществе благоустроенном делается! |
| You begin it, Ammos Fiodorovich, you be the first. | Ну, вот вы, Аммос Федорович, первый и начните. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| You had better go first. The distinguished guest has eaten in your institution. | Так лучше ж вы: в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Then Luka Lukich, as the enlightener of youth, should go first. | Так уж лучше Луке Лукичу, как просветителю юношества. |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| I can't, I can't, gentlemen. | Не могу, не могу, господа. |
| I confess I am so educated that the moment an official a single degree higher than myself speaks to me, my heart stands still and I get as tongue-tied as though my tongue were caught in the mud. | Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул. |
| No, gentlemen, excuse me. Please let me off. | Нет, господа, увольте, право, увольте! |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| It's you who have got to do it, Ammos Fiodorovich. There's no one else. | Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. |
| Why, every word you utter seems to be issuing from Cicero's mouth. | У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| What are you talking about! Cicero! | Что вы! что вы: Цицерон! |
| The idea! | Смотрите, что выдумали! |
| Just because a man sometimes waxes enthusiastic over house dogs or hunting hounds. | Что иной раз увлечешься говоря о домашней своре или гончей ищейке... |
| ALL [pressing him]. | Все (пристают к нему). |
| No, not over dogs, but the Tower of Babel, too. | Нет, вы не только о собаках, вы и о столпотворении... |
| Don't forsake us, Ammos Fiodorovich, help us. | Нет, Аммос Федорович, не оставляйте нас, будьте отцом нашим!.. |
| Be our Saviour! | Нет, Аммос Федорович! |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Let go of me, gentlemen. | Отвяжитесь, господа! |
| Footsteps and coughing are heard in Khlestakov's room. | В это время слышны шаги и откашливание в комнате Хлестакова. |
| All hurry to the door, crowding and jostling in their struggle to get out. | Все спешат наперерыв к дверям, толпятся и стараются выйти, что происходит не без того, чтобы не притиснули кое-кого. |
| Some are uncomfortably squeezed, and half-suppressed cries are heard. | Раздаются вполголоса восклицания: |
| BOBCHINSKY'S VOICE. | Голос Бобчинского. |
| Oh, Piotr Ivanovich, you stepped on my foot. | Ой, Петр Иванович, Петр Иванович! наступили на ногу! |
| ARTEMY. | Голос Земляники. |
| Look out, gentlemen, look out. Give me a chance to atone for my sins. You are squeezing me to death. | Отпустите, господа, хоть душу на покаяние -совсем прижали! |
| Exclamations of "Oh! Oh!" | Выхватываются несколько восклицаний: |
| Finally they all push through the door, and the stage is left empty. | "Ай, ай!" - наконец все выпираются, и комната остается пуста. |
| SCENE II | Явление II |
| Enter Khlestakov, looking sleepy. KHLESTAKOV [alone]. | Хлестаков один, выходит с заспанными глазами. |
| I seem to have had a fine snooze. | Я, кажется, всхрапнул порядком. |
| Where did they get those mattresses and feather beds from? | Откуда они набрали таких тюфяков и перин? даже вспотел. |
| I even perspired. After the meal yesterday they must have slipped something into me that knocked me out. I still feel a pounding in my head. | Кажется, они вчера мне подсунули чего-то за завтраком: в голове до сих пор стучит. |
| I see I can have a good time here. | Здесь, как я вижу, можно с приятностию проводить время. |
| I like hospitality, and I must say I like it all the more if people entertain me out of a pure heart and not from interested motives. | Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не точтобы из интереса. |
| The Governor's daughter is not a bad one at all, and the mother is also a woman you can still-I don't know, but I do like this sort of life. | А дочка городничего очень недурна, да и матушка такая, что еще можно бы... Нет, я не знаю, а мне, право, нравится такая жизнь. |
| SCENE III | Явление III |
| Khlestakov and the Judge. | Хлестаков и Аммос Федорович. |
| JUDGE [comes in and stops. | Аммос Федорович (входя и останавливаясь, про себя). |
| Talking to himself]. Oh, God, bring me safely out of this! How my knees are knocking together! [Drawing himself up and holding the sword in his hand. Aloud.] I have the honor to present myself-Judge of the District Court here, College Assessor Liapkin-Tiapkin. | Боже, Боже! вынеси благополучно; так вот коленки и ломает. (Вслух, вытянувшись и придерживая рукою шпагу.) Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский асессор Ляпкин-Тяпкин. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Please be seated. | Прошу садиться. |
| So you are the Judge here? | Так вы здесь судья? |
| JUDGE. | Аммос Федорович. |
| I was elected by the nobility in 1816 and I have served ever since. | С восемьсот шестнадцатого был избран на трехлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Does it pay to be a judge? | А выгодно, однако же, быть судьею? |
| JUDGE. | Аммос Федорович. |
| After serving three terms I was decorated with the Vladimir of the third class with the approval of the government. [Aside.] I have the money in my hand and my hand is on fire. | За три трехлетия представлен к Владимиру четвертой степени с одобрения со стороны начальства. (В сторону.) А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I like the Vladimir. | А мне нравится Владимир. |
| Anna of the third class is not so nice. | Вот Анна третьей степени уже не так. |
| JUDGE [slightly extending his balled fist. | Аммос Федорович (высовывая понемногу вперед сжатый кулак. |
| Aside]. | В сторону). |
| Good God! I don't know where I'm sitting. | Господи Боже! не знаю, где сижу. |
| I feel as though I were on burning coals. | Точно горячие угли под тобою. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What have you got in your hand there? | Что это у вас в руке? |
| AMMOS [getting all mixed up and dropping the bills on the floor]. | Аммос Федорович (потерявшись и роняя на пол ассигнации). |
| Nothing. | Ничего-с. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| How so, nothing? | Как ничего? |
| I see money has dropped out of it. | Я вижу, деньги упали. |
| AMMOS [shaking all over]. | Аммос Федорович (дрожа всем телом). |
| Oh no, oh no, not at all! [Aside.] Oh, Lord! Now I'm under arrest and they've brought a wagon to take me. | Никак нет-с. (В сторону.) О Боже, вот уж я и под судом! и тележку подвезли схватить меня! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков (подымая). |
| Yes, it IS money. [Picking it up.] | Да, это деньги. |
| AMMOS [aside]. | Аммос Федорович (в сторону). |
| It's all over with me. I'm lost! I'm lost! | Ну, все кончено - пропал! пропал! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I tell you what-lend it to me. | Знаете ли что? дайте их мне взаймы. |
| AMMOS [eagerly]. | Аммос Федорович (поспешно). |
| Why, of course, of course-with the greatest pleasure. [Aside.] Bolder! Bolder! | Как же-с, как же-с... с большим удовольствием. (В сторону.) Ну, смелее, смелее! |
| Holy Virgin, stand by me! | Вывози, Пресвятая Матерь! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I've run out of cash on the road, what with one thing and another, you know. | Я, знаете, в дороге издержался: то да се... |
| I'll let you have it back as soon as I get to the village. | Впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Please don't mention it! | Помилуйте, как можно! и без того это такая честь... |
| It is a great honor to have you take it. I'll try to deserve it-by putting forth the best of my feeble powers, by my zeal and ardor for the government. [Rises from the chair and draws himself up straight with his hands hanging at his sides.] I will not venture to disturb you longer with my presence. | Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству... постараюсь заслужить... (Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.) Не смею более беспокоить своим присутствием. |
| You don't care to give any orders? | Не будет ли какого приказанья? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What orders? | Какого приказанья? |
| JUDGE. | Аммос Федорович. |
| I mean, would you like to give orders for the district court here? | Я разумею, не дадите ли какого приказанья здешнему уездному суду? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What for? | Зачем же? |
| I have nothing to do with the court now. No, nothing. Thank you very much. | Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности. |
| AMMOS [bowing and leaving. Aside.]. | Аммос Федорович (раскланиваясь и уходя, в сторону). |
| Now the town is ours. | Ну, город наш! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков (по уходе его). |
| The Judge is a fine fellow. | Судья - хороший человек! |
| SCENE IV | Явление IV |
| Khlestakov and the Postmaster. | Хлестаков и почтмейстер, входит вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу. |
| POSTMASTER [in uniform, sword in hand. | Почтмейстер. |
| Drawing himself up]. I have the honor to present myself-Postmaster, Court Councilor Shpekin. | Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I'm glad to meet you. | А, милости просим. |
| I like pleasant company very much. | Я очень люблю приятное общество. |
| Take a seat. | Садитесь. |
| Do you live here all the time? | Ведь вы здесь всегда живете? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Yes, sir. Quite so. | Так точно-с. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I like this little town. | А мне нравится здешний городок. |
| Of course, there aren't many people. It's not very lively. But what of it? | Конечно, не так многолюдно - ну что ж? |
| It isn't the capital. | Ведь это не столица. |
| Isn't that so-it isn't the capital? | Не правда ли, ведь это не столица? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Quite so, quite so. | Совершенная правда. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers. | Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей. |
| What is your opinion? Isn't that so? | Как ваше мнение, не так ли? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |