Вход/Регистрация
Ревизор (параллельный перевод)
вернуться

Гоголь Николай Васильевич

Шрифт:
So here's a couple of rubles for some tea. Так вот тебе пара целковиков на чай.
OSIP [taking the money.] Thank you, much obliged to you, sir. Осип (принимая деньги). А покорнейше благодарю, сударь.
God grant you health and long life. You've helped a poor man. Дай Бог вам всякого здоровья! бедный человек, помогли ему.
GOVERNOR. Городничий.
That's all right. I'm glad to do it. Хорошо, хорошо, я и сам рад.
Now, friend- А что, друг...
ANNA. Анна Андреевна.
Listen, Osip, what kind of eyes does your master like most? Послушай, Осип, а какие глаза больше всего нравятся твоему барину?
MARYA. Марья Антоновна.
Osip, darling, what a dear nose your master has! Осип, душенька! какой миленький носик у твоего барина!..
GOVERNOR. Городничий.
Stop now, let me speak. [To Osip.] Tell me, what does your master care for most? I mean, when he travels what does he like? Да постойте, дайте мне!.. (К Осипу.) А что, друг, скажи, пожалуйста: на что больше барин твой обращает внимание, то есть что ему в дороге больше нравится?
OSIP. Осип.
As for sights, he likes whatever happens to come along. Любит он, по рассмотрению, что как придется.
But what he likes most of all is to be received well and entertained well. Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее.
GOVERNOR. Городничий.
Entertained well? Хорошее?
OSIP. Осип.
Yes, for instance, I'm nothing but a serf and yet he sees to it that I should be treated well, too. Да, хорошее. Вот уж на что я, крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо.
S'help me God! Ей-Богу!
Say we'd stop at some place and he'd ask, Бывало, заедем куда-нибудь:
"Well, Osip, have they treated you well?" "Что, Осип, хорошо тебя угостили?" -
"No, badly, your Excellency." "Плохо, ваше высокоблагородие!" -
"Ah," he'd say, "Osip, he's not a good host. "Э, говорит, это, Осип, нехороший хозяин.
Remind me when we get home." Ты, говорит, напомни мне, как приеду".
–
"Oh, well," thinks I to myself [with a wave of his hand]. "I am a simple person. God be with them." "А, - думаю себе (махнув рукою), - Бог с ним! я человек простой".
GOVERNOR. Городничий.
Very good. You talk sense. Хорошо, хорошо, и дело ты говоришь.
I've given you something for tea. Here's something for buns, too. Там я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки.
OSIP. Осип.
You are too kind, your Excellency. [Puts the money in his pocket.] I'll sure drink your health, sir. За что жалуете, ваше высокоблагородие? (Прячет деньги.) Разве уж выпью за ваше здоровье.
ANNA. Анна Андреевна.
Come to me, Osip, and I'll give you some, too. Приходи, Осип, ко мне, тоже получишь.
MARYA. Марья Антоновна.
Osip, darling, kiss your master for me. Осип, душенька, поцелуй своего барина!
Khlestakov is heard to give a short cough in the next room. Слышен из другой комнаты небольшой кашель Хлестакова.
GOVERNOR. Городничий.
Hush! [Rises on tip-toe. The rest of the conversation in the scene is carried on in an undertone.] Don't make a noise, for heaven's sake! Чш! (Поднимается на цыпочки; вся сцена вполголоса.) Боже вас сохрани шуметь!
Go, it's enough. Идите себе! полно уж вам...
ANNA. Анна Андреевна.
Come, Mashenka, I'll tell you something I noticed about our guest that I can't tell you unless we are alone together. [They go out.] Пойдем, Машенька! я тебе скажу, что я заметила у гостя такое, что нам вдвоем только можно сказать.
GOVERNOR. Городничий.
Let them talk away. О, уж там наговорят!
If you went and listened to them, you'd want to stop up your ears. [To Osip.] Well, friend- Я думаю, поди только да послушай, - и уши потом заткнешь. (Обращаясь к Осипу.) Ну, друг...
SCENE XI Явление XI
The same, Derzhimorda and Svistunov. Те же, Держиморда и Свистунов.
GOVERNOR. Городничий.
Sh-sh! Bandy-legged bears-thumping their boots on the floor! Чш! экие косолапые медведи - стучат сапогами!
Bump, bump as if a thousand pounds were being unloaded from a wagon. Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги!
Where in the devil have you been knocking about? Где вас черт таскает?
DERZHIMORDA. Держиморда.
I had your order- Был по приказанию...
GOVERNOR. Городничий.
Hush! [Puts his hand over Derzhimorda's mouth.] Like a bull bellowing. [Mocking him.] Чш! (Закрывает ему рот.) Эк как каркнула ворона! (Дразнит его.) Был по приказанию!
"I had your order-" Makes a noise like an empty barrel. [To Osip.] Go, friend, and get everything ready for your master. Как из бочки, так рычит. (К Осипу.) Ну, друг, ты ступай приготовляй там, что нужно для барина.
And you two, you stand on the steps and don't you dare budge from the spot. Все, что ни есть в доме, требуй.
And don't let any strangers enter the house, especially the merchants. Осип уходит.
If you let a single one in, I'll-The instant you see anybody with a petition, or even without a petition and he looks as if he wanted to present a petition against me, take him by the scruff of the neck, give him a good kick, [shows with his foot] and throw him out. А вы - стоять на крыльце, и ни с места!
Do you hear? И никого не впускать в дом стороннего, особенно купцов!
Hush-hush! Если хоть одного из них впустите, то...
He goes out on tiptoe, preceded by the Sergeants. Только увидите, что идет кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбою, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, взашей так прямо и толкайте! так его! хорошенько! (Показывает ногою.) Слышите?
CURTAIN Чш... чш... (Уходит на цыпочках вслед за квартальными.)
ACT IV ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
SCENE: Same as in Act III. Та же комната в доме городничего.
SCENE I Явление I
Enter cautiously, almost on tiptoe, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, the Postmaster, Luka Lukich, Dobchinsky and Bobchinsky in full dress-uniform. Входят осторожно, почти на цыпочках: Аммос Федорович, Артемий Филиппович, почтмейстер, Лука Лукич, Добчинский и Бобчинский, в полном параде и мундирах. Вся сцена происходит вполголоса.
AMMOS. Аммос Федорович (строит всех полукружием).
For God's sake, gentlemen, quick, form your line, and let's have more order. Ради Бога, господа, скорее в кружок, да побольше порядку!
Why, man alive, he goes to Court and rages at the Imperial Council. Бог с ним: и во дворец ездит, и Государственный совет распекает!
Draw up in military line, strictly in military line. Стройтесь на военную ногу, непременно на военную ногу!
You, Piotr Ivanovich, take your place there, and you, Piotr Ivanovich, stand here. [Both the Piotr Ivanoviches run on tiptoe to the places indicated.] Вы, Петр Иванович, забегите с этой стороны, а вы, Петр Иванович, станьте вот тут. Оба Петра Ивановича забегают на цыпочках.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Do as you please, Ammos Fiodorovich, I think we ought to try. Воля ваша, Аммос Федорович, нам нужно бы кое-что предпринять.
AMMOS. Аммос Федорович.
Try what? А что именно?
ARTEMY. Артемий Филиппович.
It's clear what. Ну, известно что.
AMMOS. Аммос Федорович.
Grease? Подсунуть?
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Exactly, grease. Ну да, хоть и подсунуть.
AMMOS. Аммос Федорович.
It's risky, the deuce take it. He'll fly into a rage at us. He's a government official, you know. Опасно, черт возьми! раскричится: государственный человек.
Perhaps it should be given to him in the form of a gift from the nobility for some sort of memorial? А разве в виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник?
POSTMASTER. Почтмейстер.
Or, perhaps, tell him some money has been sent here by post and we don't know for whom? Или же: "вот, мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие".
ARTEMY. Артемий Филиппович.
You had better look out that he doesn't send you by post a good long ways off. Смотрите, чтоб он вас по почте не отправил куды-нибудь подальше.
Look here, things of such a nature are not done this way in a well-ordered state. Слушайте: эти дела не так делаются в благоустроенном государстве.
What's the use of a whole regiment here? Зачем нас здесь целый эскадрон?
We must present ourselves to him one at a time, and do-what ought to be done, you know-so that eyes do not see and ears do not hear. Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз и того... как там следует - чтобы и уши не слыхали.
That's the way things are done in a well-ordered society. Вот как в обществе благоустроенном делается!
You begin it, Ammos Fiodorovich, you be the first. Ну, вот вы, Аммос Федорович, первый и начните.
AMMOS. Аммос Федорович.
You had better go first. The distinguished guest has eaten in your institution. Так лучше ж вы: в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Then Luka Lukich, as the enlightener of youth, should go first. Так уж лучше Луке Лукичу, как просветителю юношества.
LUKA. Лука Лукич.
I can't, I can't, gentlemen. Не могу, не могу, господа.
I confess I am so educated that the moment an official a single degree higher than myself speaks to me, my heart stands still and I get as tongue-tied as though my tongue were caught in the mud. Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул.
No, gentlemen, excuse me. Please let me off. Нет, господа, увольте, право, увольте!
ARTEMY. Артемий Филиппович.
It's you who have got to do it, Ammos Fiodorovich. There's no one else. Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому.
Why, every word you utter seems to be issuing from Cicero's mouth. У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел.
AMMOS. Аммос Федорович.
What are you talking about! Cicero! Что вы! что вы: Цицерон!
The idea! Смотрите, что выдумали!
Just because a man sometimes waxes enthusiastic over house dogs or hunting hounds. Что иной раз увлечешься говоря о домашней своре или гончей ищейке...
ALL [pressing him]. Все (пристают к нему).
No, not over dogs, but the Tower of Babel, too. Нет, вы не только о собаках, вы и о столпотворении...
Don't forsake us, Ammos Fiodorovich, help us. Нет, Аммос Федорович, не оставляйте нас, будьте отцом нашим!..
Be our Saviour! Нет, Аммос Федорович!
AMMOS. Аммос Федорович.
Let go of me, gentlemen. Отвяжитесь, господа!
Footsteps and coughing are heard in Khlestakov's room. В это время слышны шаги и откашливание в комнате Хлестакова.
All hurry to the door, crowding and jostling in their struggle to get out. Все спешат наперерыв к дверям, толпятся и стараются выйти, что происходит не без того, чтобы не притиснули кое-кого.
Some are uncomfortably squeezed, and half-suppressed cries are heard. Раздаются вполголоса восклицания:
BOBCHINSKY'S VOICE. Голос Бобчинского.
Oh, Piotr Ivanovich, you stepped on my foot. Ой, Петр Иванович, Петр Иванович! наступили на ногу!
ARTEMY. Голос Земляники.
Look out, gentlemen, look out. Give me a chance to atone for my sins. You are squeezing me to death. Отпустите, господа, хоть душу на покаяние -совсем прижали!
Exclamations of "Oh! Oh!" Выхватываются несколько восклицаний:
Finally they all push through the door, and the stage is left empty. "Ай, ай!" - наконец все выпираются, и комната остается пуста.
SCENE II Явление II
Enter Khlestakov, looking sleepy. KHLESTAKOV [alone]. Хлестаков один, выходит с заспанными глазами.
I seem to have had a fine snooze. Я, кажется, всхрапнул порядком.
Where did they get those mattresses and feather beds from? Откуда они набрали таких тюфяков и перин? даже вспотел.
I even perspired. After the meal yesterday they must have slipped something into me that knocked me out. I still feel a pounding in my head. Кажется, они вчера мне подсунули чего-то за завтраком: в голове до сих пор стучит.
I see I can have a good time here. Здесь, как я вижу, можно с приятностию проводить время.
I like hospitality, and I must say I like it all the more if people entertain me out of a pure heart and not from interested motives. Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не точтобы из интереса.
The Governor's daughter is not a bad one at all, and the mother is also a woman you can still-I don't know, but I do like this sort of life. А дочка городничего очень недурна, да и матушка такая, что еще можно бы... Нет, я не знаю, а мне, право, нравится такая жизнь.
SCENE III Явление III
Khlestakov and the Judge. Хлестаков и Аммос Федорович.
JUDGE [comes in and stops. Аммос Федорович (входя и останавливаясь, про себя).
Talking to himself]. Oh, God, bring me safely out of this! How my knees are knocking together! [Drawing himself up and holding the sword in his hand. Aloud.] I have the honor to present myself-Judge of the District Court here, College Assessor Liapkin-Tiapkin. Боже, Боже! вынеси благополучно; так вот коленки и ломает. (Вслух, вытянувшись и придерживая рукою шпагу.) Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский асессор Ляпкин-Тяпкин.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Please be seated. Прошу садиться.
So you are the Judge here? Так вы здесь судья?
JUDGE. Аммос Федорович.
I was elected by the nobility in 1816 and I have served ever since. С восемьсот шестнадцатого был избран на трехлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Does it pay to be a judge? А выгодно, однако же, быть судьею?
JUDGE. Аммос Федорович.
After serving three terms I was decorated with the Vladimir of the third class with the approval of the government. [Aside.] I have the money in my hand and my hand is on fire. За три трехлетия представлен к Владимиру четвертой степени с одобрения со стороны начальства. (В сторону.) А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I like the Vladimir. А мне нравится Владимир.
Anna of the third class is not so nice. Вот Анна третьей степени уже не так.
JUDGE [slightly extending his balled fist. Аммос Федорович (высовывая понемногу вперед сжатый кулак.
Aside]. В сторону).
Good God! I don't know where I'm sitting. Господи Боже! не знаю, где сижу.
I feel as though I were on burning coals. Точно горячие угли под тобою.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What have you got in your hand there? Что это у вас в руке?
AMMOS [getting all mixed up and dropping the bills on the floor]. Аммос Федорович (потерявшись и роняя на пол ассигнации).
Nothing. Ничего-с.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
How so, nothing? Как ничего?
I see money has dropped out of it. Я вижу, деньги упали.
AMMOS [shaking all over]. Аммос Федорович (дрожа всем телом).
Oh no, oh no, not at all! [Aside.] Oh, Lord! Now I'm under arrest and they've brought a wagon to take me. Никак нет-с. (В сторону.) О Боже, вот уж я и под судом! и тележку подвезли схватить меня!
KHLESTAKOV. Хлестаков (подымая).
Yes, it IS money. [Picking it up.] Да, это деньги.
AMMOS [aside]. Аммос Федорович (в сторону).
It's all over with me. I'm lost! I'm lost! Ну, все кончено - пропал! пропал!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I tell you what-lend it to me. Знаете ли что? дайте их мне взаймы.
AMMOS [eagerly]. Аммос Федорович (поспешно).
Why, of course, of course-with the greatest pleasure. [Aside.] Bolder! Bolder! Как же-с, как же-с... с большим удовольствием. (В сторону.) Ну, смелее, смелее!
Holy Virgin, stand by me! Вывози, Пресвятая Матерь!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I've run out of cash on the road, what with one thing and another, you know. Я, знаете, в дороге издержался: то да се...
I'll let you have it back as soon as I get to the village. Впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю.
AMMOS. Аммос Федорович.
Please don't mention it! Помилуйте, как можно! и без того это такая честь...
It is a great honor to have you take it. I'll try to deserve it-by putting forth the best of my feeble powers, by my zeal and ardor for the government. [Rises from the chair and draws himself up straight with his hands hanging at his sides.] I will not venture to disturb you longer with my presence. Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству... постараюсь заслужить... (Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.) Не смею более беспокоить своим присутствием.
You don't care to give any orders? Не будет ли какого приказанья?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What orders? Какого приказанья?
JUDGE. Аммос Федорович.
I mean, would you like to give orders for the district court here? Я разумею, не дадите ли какого приказанья здешнему уездному суду?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What for? Зачем же?
I have nothing to do with the court now. No, nothing. Thank you very much. Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности.
AMMOS [bowing and leaving. Aside.]. Аммос Федорович (раскланиваясь и уходя, в сторону).
Now the town is ours. Ну, город наш!
KHLESTAKOV. Хлестаков (по уходе его).
The Judge is a fine fellow. Судья - хороший человек!
SCENE IV Явление IV
Khlestakov and the Postmaster. Хлестаков и почтмейстер, входит вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу.
POSTMASTER [in uniform, sword in hand. Почтмейстер.
Drawing himself up]. I have the honor to present myself-Postmaster, Court Councilor Shpekin. Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'm glad to meet you. А, милости просим.
I like pleasant company very much. Я очень люблю приятное общество.
Take a seat. Садитесь.
Do you live here all the time? Ведь вы здесь всегда живете?
POSTMASTER. Почтмейстер.
Yes, sir. Quite so. Так точно-с.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I like this little town. А мне нравится здешний городок.
Of course, there aren't many people. It's not very lively. But what of it? Конечно, не так многолюдно - ну что ж?
It isn't the capital. Ведь это не столица.
Isn't that so-it isn't the capital? Не правда ли, ведь это не столица?
POSTMASTER. Почтмейстер.
Quite so, quite so. Совершенная правда.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers. Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей.
What is your opinion? Isn't that so? Как ваше мнение, не так ли?
POSTMASTER. Почтмейстер.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: