Вход/Регистрация
Ревизор (параллельный перевод)
вернуться

Гоголь Николай Васильевич

Шрифт:
ANNA. Анна Андреевна.
Well, there, you fool, you see? Our guest is pleased to go down on his knees for such trash as you. You, running in suddenly as if you were out of your mind. Ну вот видишь, дура, ну вот видишь: из-за тебя, этакой дряни, гость изволил стоять на коленях; а ты вдруг вбежала как сумасшедшая.
Really, it would be just what you deserve, if I refused. You are not worthy of such happiness. Ну вот, право, стоит, чтобы я нарочно отказала: ты недостойна такого счастия.
MARYA. Марья Антоновна.
I won't do it again, mamma, really I won't. Не буду, маменька. Право, вперед не буду.
SCENE XV Явление XV
The same and the Governor in precipitate haste. Те же и городничий впопыхах.
GOVERNOR. Городничий.
Your Excellency, don't ruin me, don't ruin me. Ваше превосходительство! не погубите! не погубите!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What's the matter? Что с вами?
GOVERNOR. Городничий.
The merchants have complained to your Excellency. Там купцы жаловались вашему превосходительству.
I assure you on my honor that not one half of what they said is so. Честью уверяю, и наполовину нет того, что они говорят.
They themselves are cheats. They give short measure and short weight. Они сами обманывают и обмеривают народ.
The officer's widow lied to you when she said I flogged her. She lied, upon my word, she lied. Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-Богу врет.
She flogged herself. Она сама себя высекла.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
The devil take the officer's widow. What do I care about the officer's widow. Провались унтер-офицерша - мне не до нее!
GOVERNOR. Городничий.
Don't believe them, don't believe them. Не верьте, не верьте!
They are rank liars; a mere child wouldn't believe them. Это такие лгуны... им вот эдакой ребенок не поверит.
They are known all over town as liars. Они уж и по всему городу известны за лгунов.
And as for cheating, I venture to inform you that there are no swindlers like them in the whole of creation. А насчет мошенничества, осмелюсь доложить: это такие мошенники, каких свет не производил.
ANNA. Анна Андреевна.
Do you know what honor Ivan Aleksandrovich is bestowing upon us? Знаешь ли ты, какой чести удостоивает нас Иван Александрович?
He is asking for our daughter's hand. Он просит руки нашей дочери.
GOVERNOR. Городничий.
What are you talking about? Куда! куда!..
Mother has lost her wits. Рехнулась, матушка!
Please do not be angry, your Excellency. She has a touch of insanity. Her mother was like that, too. Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью, такова же была и мать ее.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, I am really asking for your daughter's hand. Да, я точно прошу руки.
I am in love with her. Я влюблен.
GOVERNOR. Городничий.
I cannot believe it, your Excellency. Не могу верить, ваше превосходительство!
ANNA. Анна Андреевна.
But when you are told! Да когда говорят тебе?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I am not joking. Я не шутя вам говорю...
I could go crazy, I am so in love. Я могу от любви свихнуть с ума.
GOVERNOR. Городничий.
I daren't believe it. I am unworthy of such an honor. Не смею верить, недостоин такой чести.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
If you don't consent to give me your daughter Marya Antonovna's hand, then I am ready to do the devil knows what. Да, если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я черт знает что готов...
GOVERNOR. Городничий.
I cannot believe it. You deign to joke, your Excellency. Не могу верить: изволите шутить, ваше превосходительство!
ANNA. Анна Андреевна.
My, what a blockhead! Really! Ах, какой чурбан в самом деле!
When you are told over and over again! Ну, когда тебе толкуют?
GOVERNOR. Городничий.
I can't believe it. Не могу верить.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Give her to me, give her to me! Отдайте, отдайте!
I am a desperate man and I may do anything. If I shoot myself, you will have a law-suit on your hands. Я отчаянный человек, я решусь на все: когда застрелюсь, вас под суд отдадут.
GOVERNOR. Городничий.
Oh, my God! Ах, Боже мой!
I am not guilty either in thought or in action. Я, ей-ей, не виноват ни душою, ни телом.
Please do not be angry. Не извольте гневаться!
Be pleased to act as your mercy wills. Извольте поступать так, как вашей милости угодно!
Really, my head is in such a state I don't know what is happening. У меня, право, в голове теперь... я и сам не знаю, что делается.
I have turned into a worse fool than I've ever been in my life. Такой дурак теперь сделался, каким еще никогда не бывал.
ANNA. Анна Андреевна.
Well, give your blessing. Ну, благословляй!
Khlestakov goes up to Marya Antonovna. Хлестаков подходит с Марьей Антоновной.
GOVERNOR. Городничий.
May God bless you, but I am not guilty. [Khlestakov kisses Marya. Да благословит вас Бог, а я не виноват.
The Governor looks at them.] What the devil! Хлестаков целуется с Марьей Антоновной.
It's really so. [Rubs his eyes.] They are kissing. Городничий смотрит на них.
Oh, heavens! Что за черт! в самом деле! (Протирает глаза.) Целуются!
They are kissing. Ах, батюшки, целуются!
Actually to be our son-in-law! [Cries out, jumping with glee.] Ho, Anton! Точный жених! (Вскрикивает, подпрыгивает от радости.) Ай, Антон!
Ho, Anton! Ай, Антон!
Ho, Governor! Ай, городничий!
So that's the turn events have taken! Вона, как дело-то пошло!
SCENE XVI Явление XVI
The same and Osip. Те же и Осип.
OSIP. Осип.
The horses are ready. Лошади готовы.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh! All right. I'll come presently. А, хорошо... я сейчас.
GOVERNOR. Городничий.
What's that? Как-с?
Are you leaving? Изволите ехать?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, I'm going. Да, еду.
GOVERNOR. Городничий.
Then when-that is-I thought you were pleased to hint at a wedding. А когда же, то есть... вы изволили сами намекнуть насчет, кажется, свадьбы?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh-for one minute only-for one day-to my uncle, a rich old man. А это...
I'll be back tomorrow. На одну минуту только... на один день к дяде -богатый старик; а завтра же и назад.
GOVERNOR. Городничий.
We would not venture, of course, to hold you back, and we hope for your safe return. Не смеем никак удерживать, в надежде благополучного возвращения.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Of course, of course, I'll come back at once. Как же, как же, я вдруг.
Good-by, my dear-no, I simply can't express my feelings. Прощайте, любовь моя... нет, просто не могу выразить!
Good-by, my heart. [Kisses Marya's hand.] Прощайте, душенька! (Целует ее ручку.)
GOVERNOR. Городничий.
Don't you need something for the road? Да не нужно ли вам в дорогу чего-нибудь?
It seems to me you were pleased to be short of cash. Вы изволили, кажется, нуждаться в деньгах?
KHLESTAKOV, Oh, no, what for? [After a little thought.] However, if you like. Хлестаков. О нет, к чему это? (Немного подумав.) А впрочем, пожалуй.
GOVERNOR. Городничий.
How much will you have? Сколько угодно вам?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
You gave me two hundred then, that is, not two hundred, but four hundred-I don't want to take advantage of your mistake-you might let me have the same now so that it should be an even eight hundred. Да вот тогда вы дали двести, то есть не двести, а четыреста, - я не хочу воспользоваться вашею ошибкою, - так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот.
GOVERNOR. Городничий.
Very well. [Takes the money out of his pocket-book.] The notes happen to be brand-new, too, as though on purpose. Сейчас! (Вынимает из бумажника.) Еще, как нарочно, самыми новенькими бумажками.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, yes. [Takes the bills and looks at them.] That's good. А, да! (Берет и рассматривает ассигнации.) Это хорошо.
They say new money means good luck. Ведь это, говорят, новое счастье, когда новенькими бумажками.
GOVERNOR. Городничий.
Quite right. Так точно-с.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Good-by, Anton Antonovich. Прощайте, Антон Антонович!
I am very much obliged to you for your hospitality. Очень обязан за ваше гостеприимство.
I admit with all my heart that I have never got such a good reception anywhere. Я признаюсь от всего сердца: мне нигде не было такого хорошего приема.
Good-by, Anna Andreyevna. Прощайте, Анна Андреевна!
Good-by, my sweet-heart, Marya Antonovna. Прощайте, моя душенька Марья Антоновна!
All go out. Выходят.
Behind the Scenes. За сценой:
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, angel of my soul, Marya Antonovna. Прощайте, ангел души моей Марья Антоновна!
GOVERNOR. Голос городничего.
What's that? You are going in a plain mail-coach? Как же это вы? прямо так на перекладной и едете?
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Yes, I'm used to it. Да, я привык уж так.
I get a headache from a carriage with springs. У меня голова болит от рессор.
POSTILION. Голос ямщика.
Ho! Тпр...
GOVERNOR. Голос городничего.
Take a rug for the seat at least. Так, по крайней мере, чем-нибудь застлать, хотя бы ковриком.
If you say so, I'll tell them to bring a rug. Не прикажете ли, я велю подать коврик?
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
No, what for? It's not necessary. However, let them bring a rug if you please. Нет, зачем? это пустое; а впрочем, пожалуй, пусть дают коврик.
GOVERNOR. Голос городничего.
Ho, Avdotya. Go to the store-room and bring the very best rug from there, the Persian rug with the blue ground. Эй, Авдотья! ступай в кладовую, вынь ковер самый лучший - что по голубому полю, персидский.
Quick! Скорей!
POSTILION. Голос ямщика.
Ho! Тпр...
GOVERNOR. Голос городничего.
When do you say we are to expect you back? Когда же прикажете ожидать вас?
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Tomorrow, or the day after. Завтра или послезавтра.
OSIP. Голос Осипа.
Is this the rug? Give it here. Put it there. А, это ковер? давай его сюда, клади вот так!
Now put some hay on this side. Теперь давай-ка с этой стороны сена.
POSTILION. Голос ямщика.
Ho! Тпр...
OSIP. Голос Осипа.
Here, on this side. More. All right. Вот с этой стороны! сюда! еще! хорошо.
That will be fine. [Beats the rug down with his hand.] Now take the seat, your Excellency. Славно будет. (Бьет рукою по ковру.) Теперь садитесь, ваше благородие!
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, Anton Antonovich. Прощайте, Антон Антонович!
GOVERNOR. Голос городничего.
Good-by, your Excellency. Прощайте, ваше превосходительство!
ANNA } MARYA} Good-by, Ivan Aleksandrovich. Женские голоса. Прощайте, Иван Александрович!
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, mother. Прощайте, маменька!
POSTILION. Голос ямщика.
Get up, my boys! Эй вы, залетные!
The bell rings and the curtain drops. Колокольчик звенит. Занавес опускается.
ACT V ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
SCENE: Same as in Act IV. Та же комната.
SCENE I Явление I
Governor, Anna Andreyevna, and Marya Antonovna. Г ородничий, Анна Андреевна и Марья Антоновна.
GOVERNOR. Городничий.
Well, Anna Andreyevna, eh? Что, Анна Андреевна? а?
Did you ever imagine such a thing? Думала ли ты что-нибудь об этом?
Such a rich prize? Экой богатый приз, канальство!
I'll be-. Well, confess frankly, it never occurred to you even in your dreams, did it? From just a simple governor's wife suddenly-whew!-I'll be hanged!-to marry into the family of such a big gun. Ну, признайся откровенно: тебе и во сне не виделось - просто из какой-нибудь городничихи и вдруг... фу ты, канальство!.. с каким дьяволом породнилась!
ANNA. Анна Андреевна.
Not at all. I knew it long ago. Совсем нет; я давно это знала.
It seems wonderful to you because you are so plain. You never saw decent people. Это тебе в диковинку, потому что ты простой человек, никогда не видел порядочных людей.
GOVERNOR. Городничий.
I'm a decent person myself, mother. Я сам, матушка, порядочный человек.
But, really, think, Anna Andreyevna, what gay birds we have turned into now, you and I. Eh, Anna Andreyevna? Однако ж, право, как подумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна?
High fliers, by Jove! Высокого полета, черт побери!
Wait now, I'll give those fellows who were so eager to present their petitions and denunciations a peppering. Постой же, теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы.
Ho, who's there? [Enter a Sergeant.] Is it you, Ivan Karpovich? Эй, кто там? Входит квартальный. А, это ты, Иван Карпович!
Call those merchants here, brother, won't you? Призови-ка сюда, брат, купцов.
I'll give it to them, the scoundrels! Вот я их, каналий!
To make such complaints against me! Так жаловаться на меня?
The damned pack of Jews! Вишь ты, проклятый иудейский народ!
Wait, my dear fellows. Постойте ж, голубчики!
I used to dose you down to your ears. Прежде я вас кормил до усов только, а теперь накормлю до бороды.
Now I'll dose you down to your beards. Запиши всех, кто только ходил бить челом на меня, и вот этих больше всего писак, писак, которые закручивали им просьбы.
Make a list of all who came to protest against me, especially the mean petty scribblers who cooked the petitions up for them, and announce to all that they should know what honor the Heavens have bestowed upon the Governor, namely this: that he is marrying his daughter, not to a plain ordinary man, but to one the like of whom has never yet been in the world, who can do everything, everything, everything, everything! Да объяви всем, чтоб знали: что вот, дискать, какую честь Бог послал городничему, - что выдает дочь свою не то чтобы за какого-нибудь простого человека, а за такого, что и на свете еще не было, что может все сделать, все, все все!
Proclaim it to all so that everybody should know. Всем объяви, чтобы все знали.
Shout it aloud to the whole world. Кричи во весь народ, валяй в колокола, черт возьми!
Ring the bell, the devil take it! Уж когда торжество, так торжество!
It is a triumph, and we will make it a triumph. [The Sergeant goes out.] So that's the way, Anna Andreyevna, eh? Квартальный уходит. Так вот как, Анна Андреевна, а?
What shall we do now? Where shall we live? Here or in St. Pete? Как же мы теперь, где будем жить? здесь или в Питере?
ANNA. Анна Андреевна.
In St. Petersburg, of course. Натурально, в Петербурге.
How could we remain here? Как можно здесь оставаться!
GOVERNOR. Городничий.
Well, if St. Pete, then St. Pete. But it would be good here, too. I suppose the governorship could then go to the devil, eh, Anna Andreyevna? Ну, в Питере так в Питере; а оно хорошо бы и здесь. Что, ведь, я думаю, уже городничество тогда к черту, а, Анна Андреевна?
ANNA. Анна Андреевна.
Of course. What's a governorship? Натурально, что за городничество!
GOVERNOR. Городничий.
Don't you think, Anna Andreyevna, I can rise to a high rank now, he being hand in glove with all the ministers, and visiting the court? In time I can be promoted to a generalship. Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит, так поэтому может такое производство сделать, что со временем и в генералы влезешь.
What do you think, Anna Andreyevna? Can I become a general? Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы?
ANNA. Анна Андреевна.
I should say so. Of course you can. Еще бы! конечно, можно.
GOVERNOR. Городничий.
Ah, the devil take it, it's nice to be a general. А, черт возьми, славно быть генералом!
They hang a ribbon across your shoulders. Кавалерию повесят тебе через плечо.
What ribbon is better, the red St. Anne or the blue St. Andrew? А какую кавалерию лучше, Анна Андреевна: красную или голубую?
ANNA. Анна Андреевна.
The blue St. Andrew, of course. Уж конечно, голубую лучше.
GOVERNOR. Городничий.
What! My, you're aiming high. The red one is good, too. Э? вишь, чего захотела! хорошо и красную.
Why does one want to be a general? Because when you go travelling, there are always couriers and aides on ahead with Ведь почему хочется быть генералом?
– потому что, случится, поедешь куда-нибудь - фельдъегеря и адъютанты поскачут везде вперед:
"Horses"! "Лошадей!"
And at the stations they refuse to give the horses to others. They all wait, all those councilors, captains, governors, and you don't take the slightest notice of them. И там на станциях никому не дадут, всё дожидается: все эти титулярные, капитаны, городничие, а ты себе и в ус не дуешь.
You dine somewhere with the governor-general. Обедаешь где-нибудь у губернатора, а там - стой, городничий!
And the town-governor-I'll keep him waiting at the door. Хе, хе, хе! (Заливается и помирает со смеху.) Вот что, канальство, заманчиво!
Ha, ha, ha! [He bursts into a roar of laughter, shaking all over.] That's what's so alluring, confound it! Анна Андреевна.
ANNA. Тебе все такое грубое нравится.
You always like such coarse things. You must remember that our life will have to be completely changed, that your acquaintances will not be a dog-lover of a judge, with whom you go hunting hares, or a Zemlianika. Ты должен помнить, что жизнь нужно совсем переменить, что твои знакомые будут не то что какой-нибудь судья-собачник, с которым ты ездишь травить зайцев, или Земляника; напротив, знакомые твои будут с самым тонким обращением: графы и все светские...
On the contrary, your acquaintances will be people of the most refined type, counts, and society aristocrats. Only really I am afraid of you. You sometimes use words that one never hears in good society. Только я, право, боюсь за тебя: ты иногда вымолвишь такое словцо, какого в хорошем обществе никогда не услышишь.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: