Шрифт:
— Кто это, кто эти люди? — шепотом спросила я у княжны Таэ, стоявшей рядом и растерянно рассматривавшей делегацию чужестранцев. На самом деле я, конечно, знала ответ на этот вопрос, но нужно было придерживаться правдоподобного образа.
— Посольство Долины Травников, — ответила она, чуть поморщившись. — Говорят, они приехали просить мира. Но среди них будто бы есть какой-то важный гость. Возможно, даже наследник главы.
Я на секунду прикрыла глаза. Что ж, следующий раунд большой игры в разгаре. Один взгляд на гостей — и стало ясно: на этот раз я сделала правильный ход.
В центре посольства в окружении суровых воинов стоял тот самый молодой парень с бабочкой в волосах, которого я сегодня спасла от грабителей.
Только теперь он был одет не в простое дорожное платье, а в роскошный наряд из плотного шелка и меха, расшитый замысловатыми растительными узорами. В его глазах отражался свет сотен фонарей, а лицо оставалось гордым и спокойным, словно он вовсе не был чужаком в этом великолепии.
— А теперь перед вами выступит первый ученик и наследник главы Долины Травников, достопочтенный бессмертный Юэ Линь, — объявил главный церемониймейстер, и молодой человек сделал шаг вперед, почтительно поклонившись императору.
— Это же… он?! — чуть слышно выдохнула княжна Таэ. — Не может быть! Он выглядит таким молодым… и красивым…
Я едва заметно улыбнулась, следя за каждым движением «бессмертного». Этот титул не означал настоящего бессмертия, но указывал на то, что парень далеко ушел по тропе самосовершенствования. Его взгляд, окинувший зал, вдруг замер на мне, и глаза расширились от удивления. Но лишь на миг — он быстро пришел в себя и вернул былое спокойствие.
— Ваше величество, благодарю вас за теплый прием. Сегодня утром на рынке вашего великого города произошел неприятный инцидент, но благородная госпожа спасла меня от жестокой расправы. Я хотел бы выразить ей свою личную благодарность, — произнес он, не сводя с меня пылкого взгляда. Будто больше никого и не было и обращался он в первую очередь ко мне.
Зал зашелестел, и десятки взглядов устремились на меня. Я слегка покраснела, опустила глаза и сделала маленький шаг вперед, демонстрируя смущение.
Император заинтересованно взглянул на меня:
— Это правда, княжна Ян?
— Ваше величество, я всего лишь оказалась в нужном месте в нужное время, — скромно ответила я, опуская голову в поклоне. — Все сделали достойные воины моего брата, князя Ян.
Император довольно улыбнулся и перевел взгляд на принца:
— В таком случае ваша благодарность принята. Я рад, что в моем дворце гостит столь благородный и мудрый гость. Пусть это послужит началом крепкой дружбы между нашим народом и великими травниками из Долины!
Юэ Линь вновь взглянул на меня, на его губах играла легкая многообещающая улыбка.
— Я не забуду вашей помощи, княжна Ян. Надеюсь, судьба позволит мне отплатить вам за вашу доброту.
Его голос понизился и потеплел совсем немного, не выходя за рамки приличий, но прежнюю Ян Айри бросило бы в жар, и она бы тут уже растеклась лужицей. Сейчас же я лишь тихо вздохнула, сделав еще один скромный поклон и снова опустив взгляд, чтобы никто не заметил в нем торжествующего огня.
Сбоку я почувствовала тяжелый взгляд Ли Шао Шеня. Он стоял чуть поодаль, и, хотя лицо его было спокойным, взор буквально пронзал меня насквозь. Стоило мне на миг взглянуть на него, выражение его лица стало еще мрачнее, и он почти демонстративно отвернулся, сжав губы. Я едва удержалась от улыбки, осознав: он ревнует!
Глава 23
Воздух тронного зала был густ от аромата сандаловых палочек. Шелковые полотнища с вышитыми облаками ниспадали с колонн, а нефритовые подвески на фонарях позванивали, будто перешептываясь о грядущих переменах. Император, восседавший на троне из черного дерева, напоминал резного дракона — неподвижного, но готового в любой миг ожить. Его пальцы, украшенные кольцами с кровавыми рубинами, нетерпеливо барабанили по подлокотникам.
Я стояла среди девушек, чьи шелковые ханьфу переливались, словно крылья экзотических бабочек. Мой наряд — одеяние цвета лунной пыли с серебряной вышивкой в виде цветущих слив — был скромнее других, но идеально оттенял нефритовый гребень в волосах, семейную реликвию рода Ян.
— Княжна Ян, — прозвучал за спиной голос первого принца, сладковатый, как забродившая слива, — как ловко вы исчезли на рассвете. Уж не ради ли утренней прогулки с чужеземцами?
Обернувшись, я встретила его взгляд — узкие глаза-щелочки, губы, искривленные в усмешке. Ли Шао Шень был облачен в парчу цвета грозовой тучи, на груди алел вышитый цилинь, его рога впивались в невидимых врагов.
— Ваше высочество, — поклон вышел чуть глубже необходимого, подчеркивая иронию, — разве вас не учили, что мудрый садовник поливает корни, а не лепестки? Союз с Долиной Травников — крепкий корень для вашего будущего древа.
Он замер, пальцы сжали веер так, что костяные спицы затрещали.
— И ради этого корня вы позволили чужому мужчине смотреть на вас как голодный волк на ягненка? — прошипел принц, делая шаг ближе. Запах камфоры от его одежд ударил в нос.
— Ревность — плохой советчик, ваше высочество, — улыбнулась я и посмотрела в сторону предмета раздора. Степной принц стоял, беседуя с министром ритуалов, но плечи его были напряжены, он будто почувствовал наши взгляды спиной. — Вам не идет пить уксус (устойчивое идиоматическое выражение, означающее «ревновать). Или вы боитесь, что ваша невеста предпочтет дворцу горную долину?