Вход/Регистрация
Великая Русь Средиземноморья. Книга III
вернуться

Саверский Александр Владимирович

Шрифт:

Таким образом, мы видим, что имена богов древнегреческой мифологии можно перевести с помощью латинского языка. Объяснить это единством индоевропейских корней невозможно, т. к. мы наблюдаем и применение характерного для латыни окончания «us», и наличие смысла в латинских словах, подтверждающего функции конкретных богов при отсутствии зачастую этимологии в греческом языке. Как же это можно объяснить иначе? Заимствованием имен богов греками?

Возможно, но имена богов должны были иметь корни в языке народа, им поклонявшегося, – имена должны были быть понятны. При заимствовании из чужого языка они были бы непонятны, а ведь речь идет об именах главных богов.

Что же остается? Что греки и носители языка, известного нам как латинский, говорили, и, вероятно, писали, на одном или очень близких языках?

Что ж, давайте рассмотрим имена героев Троянской войны. Само имя Гомера, написавшего «Илиаду» и «Одиссею», переводится с латыни как «человек умный, честный» – homo (hemo).

Имена героев

Приам – в открытых источниках можно прочитать, что «имя Приама – это достоверно эпитет хетто-лувийского происхождения со значением «первый, лучший». Удивительно, что при этом проигнорировано очевидное латинское primus, также обозначающее «первый, главный, лучший».

Парис – сын Приама, соперник Менелая в борьбе за сердце Елены Прекрасной. Что ж, с латыни par переводится именно как «соперник, противник», окончание же «is» характерно уже для греческого языка, в латыни имеет обособленное значение «этот».

Кассандра – дочь Приама, в мифах описана как непорочная прекрасная дева, пророчившая гибель Трои. Пророчества ее, однако, оказались тщетны – ей не поверили. Предлагаемый перевод с греческого – «сияющий человек».

В переводе с греческого выделяется корень «андр» – «мужчина». В переводе с латыни возможны два варианта: 1) cassus + candor, где cassus – «напрасный, тщетный», candor – «чистота, правдивость»; 2) caste + candor, где caste – «непорочно, безошибочно», candor – «чистота, правдивость»;

3) cassus + andr – совмещенный вариант латинского плюс греческий – «тщета (для) мужчин», подразумевая целомудренность девы. Замена латинской буквы «С» на «S» допустима. В любом из вариантов, как мы видим, само имя отражает миф о пророческом даре: либо «безошибочная правда», либо «тщетная правда». Собственно, в этом нет ничего удивительного – имена собственные, вне всякого сомнения, в древности наделялись смыслом. В случаях же мифологических и исторических персонажей второе имя [19] могло присваиваться как эпитет, обозначая отличительные черты героя.

19

Первым именем Кассандры было Александра.

Гектор – сын Приама. Его мать Гекуба, имя которой, как и имя Гектора, родственно имени латинской богини Гекаты. Имя стало синонимичным понятию «колдовства, волшебства».

Ахиллес – греческий герой, противник Трои. Предлагаемый перевод имени с греческого – от «а-хилос» – «бескормный», т. е. «невскормленный грудью». В «Илиаде» Гомер неоднократно называет его «быстроногим», фактически приводя перевод имени Ахиллес с латыни, где agilis – «быстроходный, проворный, живой».

Патрокл – друг Ахиллеса. Его имя, разумеется, возводится к лат. pater – «отец».

Агамемнон – брат Менелая, возглавлял армию ахейцев. Историческим прототипом считается упомянутый в хеттских источниках царь Акагамунас (хетт. Akagamunas), правивший страной Аххиява (возможный прототип Ахеи). Предлагаемый перевод с греческого – «твердый, постоянный». При этом нельзя игнорировать наличие в имени корня «мемнон», сходного с лат. memini – «помнить». Возможно, это имя-эпитет появилось в результате обвинения Ахиллесом Агамемнона в злопамятстве.

Одиссей (др. – греч. ????????, лат. Ulysses, Улисс) – в древнегреческой мифологии царь Итаки, прославившийся как участник Троянской войны. Предлагаемый перевод с греческого: оббссоцаг («быть прогневанным, сердиться») и, далее – «тот, кто гневается» или «тот, кто ненавидит».

В латыни аналогичный, но более простой, перевод: odiosus – «достойный ненависти, ненавистный», odi – «ненавидеть»; odium – «ненависть, вражда». И имя Одиссея в этом случае переводится просто «ненавистный, ненавидимый». У Гомера [20] же Одиссей – «недостойный, ненавистный блаженным богам», поэтому такой перевод имени абсолютно обоснован.

20

Гомер. Одиссея, X. 72–75.

Лаэрт (др. – греч. ???????) – отец Одиссея, царь Итаки. Имя не имеет этимологии. Возводится, однако, даже не к латыни, но к этрусскому lars, lartis – «князь».

Получается, что такие имена, как Парис, Ахиллес, Одиссей, Кассандра, были присвоены им по их характерам и проявлениям либо автором «Илиады», либо народной молвой, и не были их родовыми именами. Но есть одна тонкость: в «Илиаде» применены эпитеты, фактически идентичные переводу с латыни. К примеру, на фоне присутствия имени Ахиллес – «быстроходный» – обособленно применяется эпитет «быстроногий», имени Одиссей – «ненавистный» – применяется «ненавистный блаженным богам». Объясняться это может только тем, что к моменту написания автором или переписчиком поэмы греческий язык и латынь уже отличались, и греки то же слово Ахиллес уже не переводили как «быстроходный, быстроногий», в связи с чем понадобились эпитеты, обозначающие в греческом языке то же самое. Фактически эти эпитеты просто являются переводом имен с латыни на греческий.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: