Шрифт:
— Но я не могла поступить иначе, понимаешь?
— Понимаю, — напряжённо ответил ворон. — Понимал раньше, цем ты. Элис, я мужцина. Я не камень. Иди в свой шатёр.
Да вот ещё! Не на ту напал. Слишком много у меня накопилось вопросов. Тем более, что он выглядит больным. Наверняка, чувствует себя не лучше меня: мой желудок скручивала резь, а во рту был обжигающе-горький привкус, я облизнула пылающие губы и настойчиво продолжила спрашивать:
— Что значит: «понимал раньше, чем ты»?
Но Эйдэн вдруг… отвернулся и покинул шатёр. Он что… сбежал? Серьёзно? Молча подобрав полотенце, я замотала волосы и, потрясённая, тоже покинула шатёр, не зная, что и думать.
Третий ворон колол дрова. Саблей. С размаху и под разными углами. Босой.
— Топор дать? — насмешливо поинтересовалась Кара, стоявшая у входа в мой шатёр.
Эйдэн оглянулся на неё, вытер лоб рукавом рубахи.
— Нург. Иш та ке
Срезал ветвь прибрежного ивняка, затем другую, и бросил одну в руки подошедшего Белого ворона. И тотчас оба замерли в позиции на полусогнутых ногах. Ну понятно, тренировка у них. Специально, чтобы не отвечать на мои вопросы. Я вернулась в свой шатёр, села к костру и протянула руки. Потом повернулась к нему спиной, растрепав волосы — пусть сушатся.
А если найти Пса бездны, и тот сделает Эйдэна хранителем? Ведь каган же не сможет тронуть хранителя, да?
ПРИМЕЧАНИЕ для любознательных
Иш та ке — выходи вперёд, или сюда, ты мне нужен. Дословного перевода нет. «иш» форма глагола ишарт, направление движения, в зависимости от контекста может означать как «выходи», так и «убирайся вон», в некоторых случаях это нечто вроде совета убиться об стену. Ке — мне, ко мне, мной, меня. Та — артикль, не переводится. В сочетании с «ке» может означать «ты мне». Всё вместе ближе по смыслу «к ты мне нужен» или «иди сюда». Язык воронов очень сложен, но видели бы вы их надписи!
Глава 19
Мышки, кошки и прочие
В первый раз я проснулась оттого, что в шатёр ворвался Гарм, проскользнул под одеяло, облизал моё лицо вонючим языком, потоптался и лёг хвостом под нос. Снег таял на его шкурке, и от пёсика веяло холодом и сыростью. Потом Гарм передумал, покружился ещё и лёг носом к носу. От его пасти ощутимо пахло сырым мясом и кровью. Я вздохнула, набросила на нас обоих попону и уснула.
Второй раз — от хриплого «кардраша» и ответного рычания Гарма.
— Извини, — смутился Кариолан, садясь на постель рядом. — Он не укусит?
— Гарм, это друг, — представила я и зевнула.
Пёсик возмущённо тявкнул и прополз вниз, к ногам, но не дополз, а снова свернулся в районе моего живота.
— Если хочешь, я перетащу постель на другую половину. Но Эйдэн сказал, цто…
— … меня надо приручить? — мрачно перебила я.
И слово-то какое неприятное: приручить. Как собачку. Нет, я понимала, что Третий ворон совсем не это имел ввиду, опять же: разные диалекты, но всё равно отчего-то разозлилось.
— … цто нам надо привыкнуть друг к другу. Он цказал, цто иногда надо дать шанс друг другу и процто быть рядом.
Видимо, Кар очень волновался, раз сбился, зацокав там, где мог говорить более-менее чисто. Он осторожно лёг. Это было странно — лежать рядом, смотреть друг на друга, но не видеть, а только слышать голос и чувствовать дыхание.
— Ну да. Эйдэн, конечно, мастер любви. Опыт. А ты потом тоже заведёшь вторую жену? Нет, я не против, так-то. Только это должна быть хорошая жена, добрая. Она, например, может любить шить и вышивать, я-то не очень это люблю. А я буду готовить. Могу тебе штрудель с грибами сделать. Или, например, седло барашка в сливочном соусе. Очень вкусно.
Кариолан поёрзал, вздохнул:
— У меня не будет второй жены, — прошептал тихо и как-то грустно.
Ну да, бедняга. Без второй-то жены тяжко. Мне аж стало обидно за Седьмого.
— Почему? Чем ты хуже Эйдэна?
— И у Эйдэна не было бы. На первой его женили в десять лет, и…
— Кто-то из воронов вошёл к его жене?
— Да. Фатьма родила первого сына Эйдэну от моего отца.
Я поперхнулась. Ну у них и… м-да. Традиции.
— Ну а вторую-то жену Эйдэн сам выбрал?
— Касьма — его жена по обету. Так говорят.
— Это как?
— Ну, Третий сказал, цто по обету. Касьму должны были казнить.
— За что? Она тоже сбежала от мужа?
Кариолан замолчал и запыхтел недовольно.
— Ты же сказала, цто вернулась бы? Знацит, не сбежала. Нет, Касьма убила ребёнка.
Точно… Женщин у них могут казнить за два преступления же. Мне стало холодно, и я вздрогнула всем телом. Ой, не надо мне обо всём вот этом знать…
— Чьего? Своего или…
— Ей было десять. Она нянцилась с детьми господина и утопила младшего. Её господин — каган, да продлят небеса его дни, сказал: убила.